Андрей Родосский
Отец Р. — профессор Высшего военно-морского инженерного училища им. Ф. Э. Дзержинского (ныне — Военно-морской инженерный институт), участник Великой Отечественной войны. Мать — доктор технических наук, старший научный сотрудник ЦНИИ им. А. Н. Крылова. Дальние предки — священнослужители Русской Православной Церкви. Истории рода Родосских и нескольких однофамильных родов Р., действительный член Русского генеалогического общества, посвятил ряд исследований и публикаций, в том числе монографию «Родосские: однородцы и однофамильцы» (СПб., 2002) и статьи «Библиотекарь С.-Петербургской духовной академии А. С. Родосский» (Христианское чтение, 1997, № 15), «Дворянская ветвь рода Родосских» (Известия Русского генеалогического общества. Вып. 10. СПб., 1999), «Фамилии русского духовенства» // Известия Русского генеалогического общества. СПб., 2005.
По окончании 525 школы с углубленным изучением английского языка Р., стремясь пойти по стопам родителей, в 1974 г. поступил в Ленинградский кораблестроительный институт. Однако, убедившись, что его призвание — языки и литература, после второго курса отчислился по собственному желанию и поступил на португальское отделение филологического факультета ЛГУ, которое успешно окончил в 1982 г. До этого, в 1980 — 81 г. на протяжении 11 месяцев работал переводчиком с группой советских сельхозспециалистов в Мозамбике. По окончании университета — преподаватель португальского, позднее — и английского языков на кафедре иностранных языков для преподавателей вузов, командируемых за рубеж, факультета повышения квалификации ЛГУ/СПбГУ (1982 — 1995).
В 1992 — 94 по совместительству Р. работал редактором в литературно-драматической редакции Санкт-Петербургского радио (ГТРК «Петербург»), создал несколько авторских программ. В 1994 г. подготовил цикл религиозно-нравственных передач «Благовест» редактор Ирина Образцова).
В 1991 г. Р. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Поэзия Алмейды Гаррета». Его основные научные интересы — литература Португалии и португалоязычных стран, а также различные аспекты теории и практики перевода. Основной литературоведческий труд Р. — монография «Национальные особенности португальской романтической поэзии» (СПб., 2005). Научная библиография Р. включает более 80 названий. Ему же принадлежит разговорник «Португальский попутчик» (СПб., 2005).
В 1995 — 1996 Р. занимал должность младшего научного сотрудника филологического факультета СПбГУ, в 1996 — 2008 был доцентом кафедры истории западноевропейской и русской культуры исторического факультета СПбГУ. С 2000 поныне Р. — доцент кафедры романской филологии СПбГУ, по совместительству — доцент Института декоративно-прикладного искусства (ранее также Института иностранных языков).
Р. — член приходского совета Петропавловской домовой церкви при СПбГУ, член-корреспондент Международной академии португальской культуры (Лиссабон), почетный член Санкт-Петербургского дворянского собрания.
На первые стихотворные переводы Р., выполненные еще в школьные годы, обратил благосклонное внимание Игн. Ивановский. В 1970 — 80-е гг. Р. посещал семинар молодых переводчиков с романских языков при Ленинградском доме писателей (руководитель семинара Александра Косс). Его первая публикация состоялась в 1986 г. в газете «Смена». Поэтические сборники Р. редактировались Александром Шевелевым, Зоей Бобковой, Ирэной Сергеевой.
В 2000 г. Р. вступил в Союз писателей России, где ныне занимает должность заместителя председателя секции художественного перевода. Р. — лауреат литературной премии «Хрустальный стих» (2000), награжден медалями «Лучшие люди России» (2004, внесен в одноименную энциклопедию) и «90 лет ВЛКСМ» (2008).
Р. — один из основателей и бессменный главный редактор литературно-художественного журнала «Сфинкс» (выходит с 2005 г.) Неоднократно он был членом жюри поэтических конкурсов в Святодуховском центре Александро-Невской лавры.
Первый поэтический сборник Р. озаглавлен «Негасимая Алампада» (СПб., 2000). Основные темы поэзии Р. — стихи о родном городе (стих. «Зимневечерний Петербург…», «Двухсотлетие», «На петербургском Новодевичьем кладбище»), размышления о России, ее судьбе и историческом прошлом, («Молитва св. Александру Невскому», «Разоренье, нищета, нужда…», «Пейзаж после битвы»), исторические портреты (“Love Story”, «Кавалергарды собрались…», «На рыбалке»), любовная, религиозная и медитативная лирика («Красное вино», «Петербургская сказка», «Чудотворный источник»), впечатления от зарубежных поездок («Парижские зарисовки», «Оксфорд», «Португальские реки»), а также юмор («У витрины», «Язычник», «Лето в городе»). Елена Зиновьева в рецензии на сборник Р. «Автопортрет», приуроченный в 50-летнему юбилею поэта, отмечает «устойчивость мировоззренческих позиций автора: верность православной вере отцов и семейным традициям, уважение к дореволюционному прошлому России, бережное отношение к культурным ценностям. <…> Взгляду на русскую историю присущ личностный характер, ибо сформировался он под влиянием семейных воспоминаний: 1917 год, революция, драматическая судьба романовского дома воспринимаются как трагедия, прервавшая поступательное развитие России».
Поэтика Р. подчеркнуто традиционна, что оттеняется использованием верлибра и острым импрессионизмом некоторых стихотворений. Лирическая взволнованность сочетается со сдержанностью и стремлением к спокойной ясности духа. Для нее органична также легкая ирония. «Поэзия Андрея Родосского, — констатирует Александр Казин, — это самая настоящая философская лирика, причем лирика подкупающе искренняя. Автор нигде не играет с читателем, не “плетет словес” попусту и не зовет людей туда, куда сам дороги не знает. Характернейшая особенность стихов А. Родосского — их, выражаясь ученым языком, антиномичность. Если он пишет о вере, то часто на фоне сомнения; любовь в его описании — чаще всего неразделенная, страдательная; уходящее время жизни — уходит безвозвратно. <…> В его творчестве есть высокий трагизм, но нет ни грана уныния».
Наряду с привычными стихотворными формами используются и те, к которым ныне мало кто обращается: гекзаметр, сафические строфы, триолет, сонет, терцины. По словам Марии Амфилохиевой, «диапазон настроений у поэта широк, а о блестящем владении разными формами стиха я уж говорить не буду — сие неоспоримо».
Р. переводит с португальского, испанского, галисийского, французского, английского, латинского, украинского, а также (с использованием подстрочника) с норвежского, итальянского, румынского, каталонского, баскского и абхазского языков — поэзию, прозу и драматургию. Спектр форм, тем и авторов его переводов весьма разнообразен. Наиболее значительными автор считает свои переводы драмы «Брат Луиш ди Соуза» португальского романтика Алмейды Гаррета, комедии Сервантеса «Удалой испанец», поэмы Теннисона «Симеон Столпник», а также лирики галисийских поэтов.
Р. занимается также критикой и публицистикой.
Основные публикации Р. — в журналах «Нева», «Северная Аврора», «Всерусскiй соборъ», «Рог Борея», «Писатель — XXI век», «Санкт-Петербургская панорама», «Литературный Кисловодск», «Санкт-Петербургский университет», “Studio”, в газетах «Санкт-Петербургские ведомости», «Православный Санкт-Петербург», «Литературный Петербург», «Морская газета», различных альманахах, сборниках, антологиях и некоторых зарубежных изданиях. Стихи и переводы неоднократно читались по петербургскому телевидению и радио. Некоторые стихотворения Р. положены на музыку Виктором Панченко, Коммунарой Пак, Светланой Дубининой и самим автором. Стихотворение «У храма» переведено на португальский язык и опубликовано в Португалии.
Соч.: Поэзия: Негасимая лампада. СПб., 2000. Плоды любимых дум. 2002. Глагол времен. СПб., 2004. Лики и лица. СПб., 2006. Автопортрет. СПб., 2007. На повороте наших лет. СПб., 2009.
Переводы: Медаль, револьвер и сомнение. Юмористические рассказы бразильских писателей. СПб., 1993. Поле цветов. Португальская поэзия XIX — XX веков. СПб., 1994. Максимино Качейро Варела. Память изгнания. СПб., 1997. Ж. Б. Алмейда Гаррет. Камоэнс. Поэма в 10 песнях. Стихотворения. СПб., 1998. Асунсьон Форкада. Палая листва. СПб., 2001. Роберто Ди Паскуале. Намеки. СПб.:, 2002. Ж. Б. Алмейда Гаррет. Исторические драмы. СПб, 2003. Жулиу Рибейру. Плоть. СПб., 2007.
Литературоведение: Поэзия Алмейды Гаррета. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1991. Национальные особенности португальской романтической поэзии. СПб., 2005.
Генеалогия: Родосские: однородцы и однофамильцы. СПб., 2002.
Лит.: Наталья Белицкая. Устойчивость бытия // Рог Борея, вып. 12, 2001. Мария Амфилохиева. «Плоды любимых дум» Андрея Родосского // Рог Борея, вып. 15, 2002. Марио Пенталгини. С Православною Русью Союз // Рог Борея, вып. 24, 2004. Александр Казин. Доверяя другу-читателю // Литературный Петербург, окт. 2004. Ольга Сокурова. А без поэзии — какая жизнь? // Сфинкс, вып. 9, 2007. Владимир Саранчук. Герой нашего времени // Сфинкс, вып. 11, 2008. Елена Зиновьева. Дом Зингера // Нева, № 4, 2008.
Произведений: 71
Получено рецензий: 9
Написано рецензий: 3
Читателей: 104379
Произведения
- Ученый, священник, поэт - религия, 01.04.2021 19:38
- Северная столица и Крайний Север - литературная критика, 15.11.2020 15:42
- Воцерковление - религия, 16.10.2020 22:28
- Истинно славянский поэт - литературная критика, 03.09.2020 17:21
- Памяти украинского поэта - литературная критика, 03.09.2020 16:43
- Греческая Голгофа - история и политика, 03.09.2020 16:18
- Гости из Поднебесной - публицистика, 03.09.2020 14:53
- Черное дерево - мемуары, 05.08.2020 12:49
- О чем молчат лермонтоведы - литературоведение, 05.08.2020 12:48
- Фестиваль в Нови-Саде - литературоведение, 18.10.2011 02:48
- Речи полуродного языка - литературоведение, 08.07.2011 12:29
- Король смеха - литературоведение, 06.07.2011 13:14
- Доверительная беседа - религия, 30.06.2011 17:16