Северная столица и Крайний Север

Нас познакомила и подружила Северная Столица — богоспасаемый град Святого Петра. Содружество получилось не только творческое, но и человеческое, личностное, душевное.
В который раз Северная Столица и Крайний Север радушно протягивают друг другу руку.
Крайний Север — поистине бескрайний…
Познакомил нас замечательный человек, мой собрат по Союзу писателей России — Герман Николаевич Ионин, крупный филолог, профессор факультета народов Крайнего Севера Российского государственного педагогического университета. По отзыву коллег, «без таких людей тусклой и беззащитной была бы наша жизнь, спасение, просветление которой требует ежедневного сопротивления темным силам распада и ежедневного подвига прозрения, утверждения истины и добра».
Этот-то университет (тогда — институт) окончил в 1968 году Василий Спиридонович Кейметинов-Баргачан, сын знатных оленеводов, отслужив два года на Амурской флотилии. К этому времени относятся первые литературные опыты молодого матроса Тихоокеанского флота — он активно сотрудничал в газетах «Боевая вахта» и «Суворовский натиск».
Получив высшее образование, В. Баргачан вернулся в родные края и долгие годы работал школьным учителем русского и эвенского языка и литературы в разных улусах. Василий Спиридонович был педагогом по призванию и не ограничивался исполнением прямых служебных обязанностей, но подходил к работе творчески и с энтузиазмом. Так, в селе Тополиное он создал известный на всю Якутию детский фольклорно-этнографический ансамбль «Солинга» («Заря»). Недаром столь проникновенны и трогательны его стихи, обращенные к юному читателю и проникнутые трепетной любовью к животным и вообще к природе. Мне особенно радостно было переводить трогательное стихотворение про олененка, и я буду счастлив, если оно и на русском языке порадует маленьких читателей:

Оле-оле-олененок!
Как твой голосишко тонок!
Ты встаешь уже на ножки,
Пробиваться стали рожки…

В. Баргачан стяжал известность и как поэт, и как прозаик, причем писал на трех языках — эвенском, якутском и русском. То и другое не всякому удается! Для этого нужен особый талант, которым, безусловно, обладал наш автор. А если с этим сочетается еще и талант декламатора… «Ни одна аудитория, — сообщает дочь поэта, ныне профессор Манчестерского университета Ольга Васильевна Ултургашева, — не оставалась равнодушной после его чтения стихов — он был истинным декламатором. Баргачан был активным пропагандистом эвенского фольклора, культуры, истории и языка эвенского народа».
Печатался наш автор во многих периодических изданиях — как региональных, так и центральных. Среди последних — «Полярная звезда», «Дальний Восток», «Литературная Россия», «Молодая гвардия», «Звезда». Перу В. Баргачана принадлежит несколько поэтических сборников. Первый сборник стихов, озаглавленный «След оленя», вышел в 1982 году. (Образ оленя, по понятным причинам — один из главных, ключевых образов в творчестве В. Баргачана.) В петербургском издательстве «Астерион» (директор — Владимир Викторович Никифоров) семь лет назад вышла книга, объединившая поэмы «Чивкачан» и «Гэлбундэ» в переводе пишущего эти строки. На обложке изображена девушка в национальном костюме. Наверное, она похожа на красавицу Чивкачан — героиню первой поэмы… Большою радостью было для меня опубликовать свои переводы стихотворений В. Баргачана в возглавляемом мною литературно-художественном журнале «Сфинкс».
Когда грянула «перестройка», ввергнувшая всю нашу великую страну в пучину хаоса и кризиса, поэт не пал духом. Он активно продолжал творческую и просветительскую деятельность. Вместе с супругой Александрой Давыдовной Кейметиновой — с которой я имел тоже честь познакомиться, когда их семья в очередной раз посетила наш город — они апробировали и выпустили серию учебников по эвенскому языку и литературе. По этим книгам занимаются во всех эвенских школах, и они нашли применение в работе со студентами ряда университетов и педагогических училищ.
Знакомство наше с Василием Спиридоновичем началось заочно — по телефону и через ознакомление с подстрочниками его стихотворений и поэм, любезно присланными мне Ольгой Васильевной. Личная встреча состоялась позднее. Чрезвычайно благоприятное впечатление произвел на меня невысокий худощавый пожилой мужчина, с негромким голосом, немногословный, с умным взглядом и доброй улыбкой… До сих пор с благостными чувствами вспоминаю встречи с поэтом и его замечательной семьей.
Работать над переводом было очень интересно и приятно. Творчество В. Баргачана традиционно и народно в лучшем смысле слова. Поэмы, которые мне выпало на долю переводить — на историко-фольклорные темы. Поэт знакомит читателя с преданиями родного края, не впадая в чрезмерную этнографичность. Любовь и интерес к малой родине, глубокие и обширные познания исторического прошлого, своеобразие народных легенд и преданий, которые легли в сюжетную основу — все это наверняка не оставит читателя равнодушным.
Полностью согласимся со словами Г. Ионина, который утверждает: «Все щедро представленные в поэмах В. Кейметинова реалии народной жизни эвенов (ламутов) вводятся так, что они сразу становятся понятны и близки читателю. На языке этих реалий-образов поэт говорит с поколениями нашего XXI века. Поэт, вобрав в свою душу выверенную временем мудрость веков, ставит и решает всегда современные и до предела заостренные сейчас нравственные и проблемы выживания и спасения — и не только малочисленных, но и всех народов земли».
Всего полгода не дожил поэт до восьмидесятилетия. Мир его праху! Дерзнем надеяться, что этот юбилейный сборник не только увековечит память Василия Спиридоновича, но и познакомит русского читателя с историей и культурой одного из малочисленных, но самобытных народов Арктики, населяющих нашу великую Родину.


Рецензии