Речи полуродного языка

       На Страстной Седмице в выставочном комплексе «Ленэкспо» в рамках международной книжкой ярмарки состоялась творческая встреча с сербскими писателями из города Нови-Сад, центра автономного края Воеводина, Николой Страйничем и Зораном Джеричем. Председательствовал на встрече петербургский переводчик с сербского, член Союза писателей России Василий Соколов. Во вступительном слове он сообщил, что связи России и Сербии уходят корнями еще в XV век. «Нет народа, более близкого нам по духу, по религии, по языку, — подчеркнул докладчик. — Есть замечательная сербская литература — но она, к сожалению, мало издается». В качестве примера В. Соколов привел Нобелевского лауреата Иво Андрича и отметил, что в сербских книжных магазинах отечественной литературы гораздо больше, чем зарубежной.
     С литературной жизнью в Нови-Саде познакомил собравшихся профессор местного университета Н. Страйнич, возглавляющий и писательскую организацию в этом городе. Он сообщил малоизвестный факт, что в Кишиневе могли встречаться два поэта-изгнанника — Пушкин и Симо Милутинович (1791 — 1848), автор патриотической поэмы «Сербианка». Это, вероятно, послужило дополнительным стимулом к созданию пушкинского цикла «Песни западных славян». Не обошел вниманием выступавший и любовные отношения Пушкина и Амалии Ризнич, с которой познакомился в Одессе. Завершил Н. Страйнич свое выступление, прочитав собственное стихотворение «Всю жизнь я тоскую по морю».
     Переводчиком Н. Страйничу служил петербургский серб Милан Тешич. Но и без перевода все более или менее было понятно. Невольно вспоминаются стихи моего любимого поэта К. Р. — великого князя Константина Константиновича:

Как русский слух ласкают речи
Полуродного языка!

     Впрочем, следующий оратор — З. Джерич, поэт, прозаик, драматург и переводчик (перевел почти всего Набокова, что вызвало живой интерес у специалиста по его творчеству Алексея Филимонова) — говорил по-русски. На своем родном языке он прочел только стихотворение «Балтика», которое написал в Гданьске. З. Джерич представил также литературно-художественный журнал «Златна Греда» и рассказал о международном книжном фестивале в Нови-Саде, где, по его словам, «были и будут русские писатели».
     Гостем этого фестиваля в прошлом году был председатель Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России Борис Орлов. «У многих из нас, — подчеркнул он в своем выступлении, — очень трепетное отношение к Сербии, которая никогда не предавала Россию». Он же сообщил, что многие сербы сожалеют о распаде СССР и социалистического сообщества. Говоря о разрушениях во время натовской агрессии — он своими глазами видел разбомбленный мост через Дунай — оратор отметил, что сербы необычайно стойко выдерживают удары, в чем могут служить примером для нас. Впрочем, по мнению Б. Орлова, внутренней подрывной деятельности тяжелее противостоять, чем внешней агрессии. В заключении Б. Орлов выразил надежду, что наши литературные связи будут крепнуть.
     «Что может противостоять рыночной идеологии? — поставил вопрос заместитель председателя Исполкома Международного сообщества писательских союзов Юрий Конопляников. — Ей могут противостоять писательские союзы, задача которых — продвигать духовность в нашем сложном мире». Ю. Конопляников подал идею издать двуязычный сборник сербской поэзии и прозы, на что заинтересованно откликнулись члены секции художественного перевода.
     О своем знакомстве с сербскими партизанами и о своих переводах из Слободана Марковича поведала возглавляющая секцию поэзии Ирэна Сергеева. Она же прочла стихотворение, посвященное памяти этого поэта, которое позволим себе привести полностью.

Ночами часто слушаю Белград —
Любимый, никогда в нем не была.
То слово, словно «Слободан» и «брат» —
В них Сербия пречистая бела.

Славянская, чиста ее душа.
Она одна. Без нас. Совсем одна.
Но черная волна, ее глуша,
Не захлестнет грядущее до дна.

     Заместитель главного редактора журнала «Родная Ладога» Валентина Ефимовская сообщила, что в шестом номере этого журнала опубликована подборка стихов Радована Караджича и статья о нем и о сербской литературе вообще, и пригласила гостей к сотрудничеству. С аналогичным предложением обратился редактор-составитель ежегодника «Петербургские строфы» Михаил Аникин. Выступили также поэт Олег Юрков, прозаик Николай Коняев, публицист Андрей Антонов и другие участники встречи.
Закончить заметку хотелось бы строками уже упоминавшегося поэта К. Р.:

О, запылай и над равниной,
Объединения заря!
Славянство, слейся воедино,
Любовью братскою горя!


Опубликовано: Литературный Петербург, июнь 2011


Рецензии