Ложные эквиваленты португальского языка

ЛОЖНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

     Не для каждого слова переводчику удается найти полный и точный эквивалент. По словам А. В. Федорова, «при передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:
1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);
2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;
3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.
И только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие—относительно более редок; такая однозначность соответствия в принципе возможна лишь по отношению к определенным слоям лексики—к терминам, к обозначениям календарных понятий (названия месяцев, дней недели), к некоторым именам родства (например, fils, son, Sohn—сын; fille, daughter, Tochter—дочь; neveu, nephew, Neffe—племянник), к некоторым названиям животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимениям» .
     Проиллюстрируем эту обширную цитату примерами из португальского языка.
Легче всего обстоит дело с терминами и с названиями общеупотребительных предметов, хотя и здесь не обходится иногда без ложных эквивалентов. Названия некоторых общеупотребительных предметов метафоричны, а иносказания в разных языках зачастую не совпадают. Первый переводчик новеллы Эсы ди Кейроша «Мандарин» М. Рындин описывает, как умерший Ти-Шин-Фу «в похолодевшей руке держит своего бумажного попугая» . Переводчику неоткуда было узнать, что papagaio в переносном смысле означает детскую игрушку, по-русски именуемую бумажным змеем. Эта ошибка была исправлена
     Однозначно эквивалентны обозначения календарных понятий. Однако деление суток на отрезки (к слову сказать, само понятие сутки однозначно на португальский язык не переводится) в России и в португалоязычных странах разное. Понятием manh; обозначается промежуток времени от рассвета (примерно с 6 часов утра) до полудня, время от полудня до заката (часов до шести вечера) называется tarde, от заката до полуночи—noite и от полуночи до рассвета—madrugada. Этим промежуткам времени соответствуют приветствия (а также прощания): bom dia, boa tarde, boa noite. Часто попадается словосочетание fim da tarde. Поскольку эти отрезки суток отличается от русских понятий утро, день, вечер и ночь, переводить их приходится, исходя из контекста (tarde в большинстве случаев переводится как вторая половина дня). Что касается упомянутых приветствий, их иногда можно, вне зависимости от времени суток, переводить приветствием здравствуй или здравствуйте—которое не имеет полного эквивалента в португальском языке: слово viva в этом смысле отличается некоторой фамильярностью, типа нашего здор;во или привет.
     Наряду с полными соответствиями понятий, обозначающих степени родства, а также свойств; (т. е. родственных отношений по мужу или жене) встречаются и неполные соответствия. Во-первых, слово pais в подавляющем большинстве случаев означает не отцы, а родители; av;s—не деды, а дедушка с бабушкой, дедушка и бабушка. По аналогии os reis иногда может означать не короли, а королевская чета, король с королевой (например, в переводе сказки Ш. Перро «Спящая красавица» на португальский язык). Irm;os нередко означает не братья, а братья и сестры. Традиционное обращение священника к пастве caros irm;os однозначно переводится как дорогие братья и сестры. Вопрос Есть ли у Вас братья и сестры? Следует переводить: Tem irm;os?
     Именование дальних предков в русском и португальском языков различно. По-русски отец деда называется прадед, отец прадеда—прапрадед, и далее с каждый поколением прибавляется по одной частичке пра-. Есть, правда, слово пращур, означающее отец прапрадеда, но, как правило, оно понимается в расширительном смысле: далекий предок. В португальском языке все гораздо проще. Прадед по-португальски bisav;, прапрадед—trisav;, а дальше перед словом av; идут порядковые числительные: quarto av;, quinto av; и т. д. Аналогично с предками по женской линии: bisav;, trisav;, quarta av;, quinta av; и т. д.
Слово sogro может означать и тесть, и свекор, a sogra—и теща, и свекровь. При переводе этих слов мало кто ошибается. Больше всего затруднений у переводчиков вызывает понятие cunhado и cunhada. Они означают свойственника (или свойственницу), принадлежащего (принадлежащую) к тому же поколению. Конкретно, cunhado в зависимости от контекста может переводиться как шурин (брат жены), деверь (брат мужа), зять (муж сестры) или свояк (муж свояченицы), а cunhada—либо свояченица (сестра жены), либо золовка (сестра мужа), либо невестка (жена брата). Отметим также, что русское слово зять может означать и мужа сестры, и мужа дочери (в первом случае переводится cunhado, во втором—genro), а невестка—и жену брата, и жену сына  (соответственно cunhada и nora).
Приведем два примера ошибочного перевода слова cunhada. В романе Ж. М. Феррейры ди Каштру «Шерсть и снег», переведенном Г. Калугиным, читаем: «Я была на прошлой неделе в гостях у свояченицы» . В переводе романа Ф. Наморы «Огонь в темной ночи», выполненном Е. Ряузовой и В. Свирченко приехавшая из деревни мать недавно женившегося героя Зе Марии сообщает его жене, что у ее сына есть сестра Изаура. Далее приведем небольшой отрывок:

—Изаура?..
—Это моя дочь. Сестра Зе.
Она наверняка хотела сказать: «ваша свояченица» .

Сочетания filho p;stumo и filha p;stuma (сын или дочь, родившиеся после смерти отца) на русский язык дословно не переводятся, и их приходится передавать описательно.
     Большинство профессий, должностей, постов имеют полные и точные эквиваленты. Среди немногих исключений—слово carpinteiro, которое может означать и плотник, и столяр. Это вызывает путаницу у некоторых переводчиков. В новелле Камилу Каштелу Бранку «Командор», переведенной Е. Любимовой, читаем: «юноша не стал отказываться от своепго призвания к плотничьему ремеслу и сейчас мастерит для своего старичка новое кресло на колесиках и пружинах» . Между тем изготовлением мебели, как известно, занимаются не плотники, а столяры. Можно, однако, представить себе, сколько вариантов придется перебрать португальскому переводчику русской литературы, если ему придется переводить чеховскую «Каштанку», где столяр Лука Александрыч говорит четвероногой героине: «Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра…»
     Среди значений слова modelo—манекенщик и натурщик. Оно также может означать манекенщица и натурщица (в этом смысле по-русски тоже можно сказать модель), но остается при этом мужского рода. С другой стороны, слово sentinela (часовой) женского рода, сколь бы парадоксальным это ни казалось. Существительное женского рода testemunha означает как свидетельницу, так и свидетеля, тогда как существительное мужского рода testemunho означает свидетельство.
     Из личных местоимений расхождения вызывает вежливое обращение на вы. Его полный эквивалент v;s (его еще можно встретить в исторических романах и драмах, написанных в XIX—XX вв.) к XVIII столетию устарел и вышел из употребления. Сложившееся тогда обращение voc; (в народной речи с ним соседствуют vosmec; и vossemec;), восходящее к сочетанию vossa merc; (ваша милость), довольно скоро стало недостаточно уважительным и заняло промежуточное положение между tu и o senhor, a senhora. Обычно voc; в португальских текстах переводится как вы. Однако переводчики романа Ф. Наморы «Огонь в темной ночи» Е. Ряузова и В. Свирченко передают его местоимением ты в диалогах между студентами Коимбрского университета, что, конечно же, более естественно и совершенно обосновано. При этом переводчики иногда попадают в тенета буквализма и наивного формализма, на что указывают фразы: «Сеньор издевается надо мной» , вместо «Вы издеваетесь надо мной», «Как сказал сейчас сеньор» , вместо «Как вы сейчас сказали», «Сеньор доктор не должен был допускать этого»  вместо «Вам не следовало доускать этого, сеньор доктор». На самом деле существительные o senhor, a senhora в функции подлежащего, как правило, соответствуют вежливому обращению вы. В бразильских текстах voc; практически всегда переводится как ты, поскольку tu в современном бразильском варианте португальского языка встречается крайне редко.
     К словам o senhor, a senhora, за которыми часто следует имя (o sr. Miguel, к женщине аналогичное обращение—D<ona> Maria), фамилия (o sr. Rodrigues, a sr.; Fagundes), должность (o sr. presidente, a sr.; ministra) или профессию (o sr. engenheiro, a sr.; professora), соответствующих вежливому обращению на вы, примыкает титулование Vossa Excel;ncia. Ныне оно встречается редко, в основном в письменной и ораторской речи, однако имело широкое хождение в прошлом. Вспомним хотя бы ироническую фразу Эсы ди Кейроша «Переписка Фрадике Мендиша»: Однако, не будучи обращенным к генералу, адмиралу, крупному чиновнику или высокому должностному лицу, оно переводится на русский язык как ваша милость. Кроме того, не следует забывать, что в португальской армии в старину титул Vossa Excel;ncia относился не только к генералам и адмиралам, но и к старшим офицерам (в Российской Императорской армии они именовались штаб-офицерами с титулом высокоблагородие). Перевод его превосходительство полковник (такие случаи бывали) напоминает эпизод из начала гоголевских «Мертвых душ», когда Чичиков «в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были еще только статские советники, сказал даже ошибкою два раза ваше превосходительство, что очень им понравилось» . Этой ошибки счастливо избежала А. Косс при переводе исторического романа Алмейды Гаррета «Арка святой Анны» (М., 1985. С. 23).
     Следует подчеркнуть, что если в португальском тексте слово senhor относится к человеку, чья национальность выходит за пределы португало- и испаноязычного мира, то его следует не транслитерировать, а переводить словом господин, которое также используется переводчиками при работе на официальных встречах. Если после слова senhor стоит не имя или фамилия, а должность, профессия, титул, чин, воинское звание, то одни переводчики его транслитерируют, а другие переводят. Например: сеньор доктор  и господин управляющий . Senhor как обращение к монарху однозначно переводится как государь. Все вышесказанное относится и к слову senhora, которое, в зависимости от контекста, может переводиться еще и как дама и даже женщина (в португальском языке принято противопоставление homem—senhora, аналогичное русскому мужчина—женщина). Русское сеньоры—эквивалент португальского senhores, но никак не senhoras, потому что при таком переводе неясно, о лицах какого пола идет речь.
     Перейдем к теме животного, а также растительного мира.
     Трудность для перевода представляют собою прежде всего названия экзотических животных, особенно тех, которые распространены в Бразилии. Названия некоторых из них вошли и в русский язык (например, тапир—от португальского tapir), но таких немного, а для большинства из них не найти русского эквивалента даже в серьезных словарях. Например, capivara составители «Португальско-русского словаря» (М., 1972) С. М. Старец и Е. Н. Феерштейн толкуют как капивара с пометой браз<илизм> и пояснением вид грызунов. Между тем полный и точный русский эквивалент этого слова—водосвинка, или, на испанский лад, капибара (латинское название—Hydrochoerus hydrohaeris). Есть и экзотические сельскохозяйственные растения, которым нелегко бывает найти эквивалент ввиду его отсутствия в двуязычных словарях—например, gergelim. Ни один из русско-португальских словарей не объясняет, что это кунжут—масличная культура, выращиваемая, между прочим, в португалоязычных странах Африки.
     Некоторое расхождение возникает в названиях кастрированных домашних животных, которые не совпадают с названиями животных племенных. Португальское boi означает кастрированного самца крупного рогатого скота и полностью соответствует русскому вол, тогда когда touro относится к племенному животному. Между тем русское бык может означать и племенное, и—реже—кастрированное животное. С другой стороны, понятию мерин полного эквивалента в португальском языке нет, и его следует передавать сочетанием cavalo castrado.
     Мы вплотную подошли к теме ложных эквивалентов. По определению А. В. Федорова, ложный эквивалент или «ложный друг переводчика»—это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)» .
     Одна из причин существования ложных эквивалентов в том, что при заимствовании из одного языка в другой часто происходит либо изменение, либо сужение значения заимствованного слова. Поясним это примерами.
     Заимствования из португальского языка немногочисленны, но красноречиво подтверждают вышесказанное. Слово negro по-португальски может быть и прилагательным черный, и существительным негр, человек черной расы, русское же негр усвоило только второе значение. Португальское marmelada означает варенье из тертой айвы (от слова marmelo—айва). Проникнув в английский язык, оно приобрело значение апельсиновое варенье (сваренное пор особому рецепту), а русское мармелад, согласно «Толковому словарю русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой,—это «конфеты или густая сладкая масса, вырабатываемая из фруктово-ягодных соков, желейных веществ и сахара» , причем составители в качестве примера приводят яблочный мармелад. Русское слово веранда произошло от португальского varanda, которое действительно может иметь значение веранда, но чаще переводится как балкон. С другой стороны, balc;o может иметь значение балкон (в доме, но чаще—в театре или кинотеатре), но означает также прилавок, стойка, а также является частью выражения, соответствующего труднопереводимому гостиничному термину balc;o de recep;;o. Существительное feiti;o (колдовство) заимствовано французским языком в форме f;tiche, что означает фетиш, идол, талисман, а русское фетиш толкуется как «обожествляемая вещь»  (у первобытных народов), т.е. еще более сузило значение по сравнению с языком заимствования. Португальское batata вошло в русский язык в форме батат, но означает не всякий, а лишь сладкий картофель, произрастающий в Африке.
     Столь же единичны и русские заимствования в португальском языке. Самым распространенным примером следует считать слово sputnik, имеющее единственное значение—искусственный спутник Земли, и заимствованное многими языками мира в ту пору, когда Советский Союз лидировал в области космонавтики. Спутник как астрономический термин—планета, вращающаяся вокруг другой планеты—обозначается словом sat;lite Чтобы отличать его от искусственного спутника, существительное  sat;lite можно пояснить прилагательным natural (a Lua ; sat;lite natural da Terra). Спутник в смысле попутчик переводится как companheiro de viagem.
     Реже встречается заимствование astrac;, которое означает не астраханка (мало кто даже из образованных португальцев знает, кто такая астраханка и где находится Астрахань), а каракуль. Завершая русскую тему, хотелось бы подчеркнуть, что montes russos (аттракцион) переводится американские, а не русские горы, а couro russo—юфть, а не русская кожа. Приведем пример неправильного, дословного перевода этого словосочетания: «После этого он (аббат.—А. Р.) закрыл на щеколду дверь небольшого зала, в котором они сидели, усадил гостя в удобное штофное кресло, сам сел в другое кресло, обитое русской кожей (курсив мой.— А. Р.)»  В «Русско-португальском словаре», составленном Н. Я. Воиновой, С. М. Старцем, В. М. Верхушей и А. Г. Здитовецким (М., 1975), юфть передана как iufte с пояснением: esp;cie de couro da R;ssia (вид русской кожи). Но это—одна из многих ошибок, коими изобилует названный словарь. Она не была исправлена даже во втором, исправленном и дополненном издании этого словаря (М., 1989). Между тем слово iufte ни в одном из толковых словарей португальского языка не встречается. По этому поводу вспомним слова А. В. Федорова: «Ложные эквиваленты или “ложные друзья переводчика” не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода, но он них надо упомянуть <…> ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях» .
     Немалую группу ложных эквивалентов составляют латинские заимствования в русском языке и латинские слова, перешедшие в португальский язык либо книжным, либо разговорным путем. В подавляющем большинстве случаев у первых набор значений гораздо уже, нежели у вторых. Так, монумент, в отличие от португальского monumento—это не всякий памятник (исторический, литературный, архитектурный и т.п.), а только скульптурный, установленный на улице или на площади. Трибунал, в отличие от португальского tribunal, означает не всякий суд, а только военный. Равным образом по-русски госпиталь—это больница для военнослужащих, а не любая больница, от отличие от португальского hospital.
     По-португальски barco означает любое гражданское судно, а по-русски барк—это«мор<ское> парусное трансп<ортное> судно (3—5 мачт) с прямыми парусами на всех мачтах, кроме корм<овой> (бизань-мачты, несущей косые паруса» . Cobra означает любую змею, а не только кобру. Португальское artista подразумевает человека искусства вообще, тогда как по-русски под артистом понимается обычно драматический, эстрадный или цирковой артист. Существительное director может означать не только директор, но и, в зависимости от контекста, заведующий, управляющий, руководитель, а также кинорежиссер. Conductor—это не только кондуктор, но и водитель, и проводник (также в физике). Ministro—не только министр, но и чиновник, должностное лицо, посланник, а также священнослужитель (посредник между Богом и людьми).
     Некоторые заимствованные или похожие по звучанию слова означают разные предметы из одной совокупности понятий, а бывает, что и по случайному совпадению. Так, autocarro означает автобус, а не автокара (самодвижущаяся тележка), а el;ctrico—трамвай, а не электричка. Biscoito переводится как печенье, а не бисквит. Confer;ncia значит доклад, а не конференция, и, соответственно, conferencista—докладчик, а не учатник конференции. Слово c;rcere—это тюрьма, а не карцер, который по-португальски cela disciplinar. Compasso—это циркуль, а не компас; globo—земной шар, а не глобус; gorjeta—чаевые, а не горжетка; insulto—оскорбление, а не инсульт; intelig;ncia—ум, а не интеллигенция и, соответственно, inteligente—умный, а не интеллигент; jornal—газета, а не журнал; leitor—читатель, а не лектор; lista—список, опись, а не лист (бумаги); panela—кастрюля, а не панель; resina—смола, а не резина. Loja переводится как ложа лишь в том случае, когда речь идет о масонской общности (loja ma;;nica), но не о театральной ложе (camarote, имеет также значение каюта); основное значение слова loja—магазин, лавка.
     Существительное botas переводится как сапоги, а не боты, а sapatos—как туфли, башмаки, ботинки, но ни в коем случае не сапоги. То же относится к одежде: palet;—это пиджак, а не пальто (которое по-португальски sobretudo, женское—casaco); fraque—визитка , а не фрак (casaca, в отличие от casaco—пиджак, женское пальто); cal;as—штаны, брюки, а не кальсоны (ceroulas); chap;u—шляпа, а не шапка; capote—шинель, а не капот (знаменитая повесть Н. В. Гоголя озаглавлена в португальском переводе O Capote); а вот chinelo или chinela значит домашная туфля, туфля без задника. К сему добавим, что gilete—это вовсе не жилет (colete), а лезвие для безопасной бритвы. Опасная бритва, а также складной нож по-португальски обозначаются словом navalha, родственным испанскому navaja, которое вошло в русский язык—наваха—в смысле складной нож, используемый как оружие. В русский язык вошло еще одно испанское слово, по написанию полностью совпадающее с португальским: corrida (бег, гонка). Однако русское коррида означает только бой быков (от испанского corrida de toros, дословно бычьи гонки), по-португальски же это просто гонка (в периодике 1970-х гг. очень употребительным было сочетание corrida em armamentos—гонка вооружений) и бег. Бегун по-португальски corredor—омоним слова со значением коридор.
     Существительное cigarro переводится не как сигара (что известно даже начинающим переводчикам), а как сигарета. Однако не всегда.
     Не следует передавать cigarro и словом папироса, как это делает Ю. Корнеев в переводе стихотворения Сезариу Верди «Неприятности» (Contrariedades):

Не может быть! Скурил уже я три коробки
Крепчайших папирос .

     Дело в том, что папиросы отличаются от сигарет наличием бумажного мундштука и изготовлялись только в России и больше ни в одной стране. Впрочем, это довольно распространенная переводческая ошибка. На португальский язык папироса переводится, видимо, cigarro russo (по аналогии с другими западноевропейскими языками).
     Омонимы, а также слова, имеющие разные значения, тоже принадлежат к числу «ложных друзей переводчика». Например, bomba может означать и бомба, и насос; banda—и банда, и сторона, край, берег; carta—и карта (игральная), и письмо; cristal—и кристалл, и хрусталь; dama—и дама, и шашка (в игре); d;cada—и декада, и десятилетие; detalhe—и деталь, и подробность; ;poca—и эпоха, и сезон (например, ;poca de chuvas—дождливый сезон в тропических странах; escala—и шкала, и масштаб; ess;ncia—и эссенция, и сущность; estado—и штат, и государство, а также состояние; estranho—и странный, и чужой, посторонний; exame—и экзамен, и обследование, осмотр; fuga—и фуга (музыкальная пьеса), и бегство; justi;a—и юстиция, и справедливость; mina—и мина, и шахта; ordem—и орден, и приказ, а также порядок; piloto—и пилот, и лоцман; poesia—и поэзия, и стихотворение; princ;pio—и принцип, и начало; prosa—и проза, и болтовня, пустословие; quadro—и кадр, и картина, а также классная доска; ra;a—и раса, и порода (домашних животных); real—и реальный, и королевский и, соответственно, realista—и реалист, и роялист; secret;ria—и секретарша, и письменный стол; t;tulo—и титул, и заголовок; tradi;;o—и традиция, и предание, и т. д.
Есть в португальском языке похожие слова с разными окончаниями, которые обусловливают несходство их значений. Так, acorde означает аккорд, а acordo—соглашение; cigarro—сигарета, а cigarra—цикада; com;cio—митинг, а comiss;o—комиссия; direct;rio—директория (исторический термин), а direct;ria—дирекция; f;brica—фабрика, а fabrico—изготовление; romance—роман, а roman;a—романс, и пр. Такие слова тоже можно отнести к категории ложных эквивалентов.
     Из глаголов, принадлежащих к «ложным друзьям переводчика», больше всего трудностей вызывает глагол dar. Казалось бы, чего проще: всегда переводить его как дать, давать, благо слишком они похожи и по звучанию, и по написанию. Но в том-то и дело, что русский глагол давать подразумевает, что отдают как насовсем, так и на время, тогда как португальский глагол dar означает давать насовсем, не требуя назад. Давать на время, одалживать по-португальски emprestar. Можно себе представить—да многие переводчики-португалисты были очевидцами—какие недоразумения и даже конфликтные ситуации могут возникнуть, если глагол dar употребить вместо emprestar!
     Не меньше коварства может проявить глагол раздеваться при переводе на португальский язык. Раздевайтесь!—обычно говорим мы гостю, приглашая его снять пальто или иную верхнюю одежду. Серьезное недоразумение может вызвать попытка передать глагол раздеваться в этом смысле португальским despir-se, который означает раздеваться догола (например, при врачебном осмотре). К другим вызывающим затруднения глаголам следует отнести ignorar, означающий не знать, а вовсе не игнорировать.
     К ложным эквивалентам примыкают слова, фонетически близкие к иноязычным, но по совершенно случайным причинам, не имеющих ничего общего с этимологией. Они редко вызывают трудности даже у начинающих переводчиков. Как правило, уже студент-первокурсник знает, что ;mbar по-португальски означает янтарь, а не амбар, boi—вол, а не бой, casca—кожура или шелуха, а не кашка, cera—воск, а не сера, chifre—рог, а не шифр, cigarra— цикада, а не сигара, comboio—поезд, а не конвой, dobro—двойное количество, а не добро, dom—дарование, способность, а не дом, duplo—двойной, а не дупло, esmola—милостыня, а не смола, estrada—дорога, а не эстрада, estrela—звезда, а не стрела, fraco—слабый, а не фрак, nora—невестка, а не нора, vidro—стекло, а не ведро, и т.д. Автору, однако, известны курьезные случаи, связанные с непониманием таких слов. Одному филологу-испанисту, не успевшему сносно овладеть португальским языком, пришлось непродолжительное время работать с группой португальских туристов. Услышав вопрос, где можно оставить пальто (casacos), переводчику показалось, что речь идет о каких-то казаках, а услышав благодарность (obrigado), он решил, что его благодарят от имени группы (бригада). Другой пример: работавший в Мозамбике специалист, не имевший филологического образования, встретив в тексте слово duplo, вообразил, что оно означает отверстие (из-за сходства со словом дупло). Но в переводческой практике такие случаи редки.
     В нашей стране уже изданы словари «ложных друзей переводчика» на материале английского, немецкого и французского языков. Составление португальско-русского и русско-португальского словаря ложных эквивалентов—дело будущего.

Опубликовано: VI международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб.: СПбГУ, 2004. С сокращениями.


Рецензии