Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама
Сдается, должны выпустить Оську Мандельштама.
Одутловатый чиновник удивлен безмерно:
Как его выпускать? Он ведь давно уже «выпущен»!
А секретарь толкует новое значение слов:
"Выпускать" сегодня означает - "печатать".
В мозгах охранников немалое замешательство:
Которого Мандельштама? У нас их – без счета!
Один шьет мешки, второй мешает бетон,
Третий валит лес. И каждый из них - поэт.
В глазах чиновников пожаром мечется ужас,
Потому что от этих поэтов по швам трещат лагеря*.
Пересматривают бумаги, приговоры – нет ничего.
Но каждая учетная карточка становится поэмой.
И в этой поэме – людей, как деревьев в тайге,
Только одного этого - никак не найти!
Но тут старик зека вспоминает, что он давно умер.
Да после стольких лет лагерей, ему и помешаться недолго.
Может, это земля его как-то прячет,
Если в газетах пишут, что Мандельштам жив?!
Откуда им, в сибирских лесах, знать,
Что "жизнь" - всего лишь метафора?
Смотрит Осип с небес на эти кровавые острова
И чувствует горький вкус своей запоздалой славы.
Может, это земля его как-то прячет,
Если в газетах пишут, что Мандельштам жив?!
Откуда им, в сибирских лесах, знать,
Что "жизнь" - всего лишь метафора…
Jacek Kaczmarski
20.8.1987
________________________________
* - Из-за того, что поэтов по лагерям… Полно!
Примечания:
1. Активные ссылки на запись песни в исполнении Яцека Качмарского на ю-тубе и польский оригинал стихотворения приведены в первой "рецензии" на этот перевод. "Активнсть" ссылок проверена. Всё работает.
2. Для сравнения. Вот так перевдят стихи профессионалы -
По Архипелагу слух, как телеграмма,
Что, мол, выпускают Оську Мандельштама.
Страшно удивился опер краснорожий:
«Как так выпускают? Мы ж его того же...»
Но генсек новейший отвечает: – Лапоть!
«Выпустить» сегодня значит «напечатать»!..
(перевод Натальи Горбаневской - в кн.: Н. Горбаневская. И тогда я влюбилась в чужие стихи... Избранные переводы из польской поэзии. — Варшава—Краков, 2006)
К сожалению, самой, изданной в Кракове и Варшаве, книги Натальи Горбвской у меня нет. Поэтому только три первых строфы, которые удалось разыскать...
Свидетельство о публикации №211042100517
Держите от меня небольшой подарочек:
В воздухе Архипелага
Слух разносился странный:
Мол, выпускают Оську -
Осипа Мандельштама.
Одутловатый чиновник
Тем удивлен безмерно:
Как выпускают Оську?
Он же в расходе, верно?
А секретарь толкует
Новое слов значенье:
Выпустить - это печатать,
Книгу, стихотворенья.
На спор гадает охрана,
Каждый в пророки метит:
Которого Мандельштама?
У нас их – без счета, этих!
Один здесь бетон мешает,
Второй вон с иглой кроптит,
Третий деревья валит,
И каждый из них - пиит.
Чиновников гложет пламя,
Покоя от страха нету:
По швам трещит каждый лагерь
От этих еврейских поэтов.
Вот приговоры, бумаги -
Всё подогнано в схемы,
Но каждая карточка лагеря
Кровавой звучит поэмой
Где между строк народу, –
Словно в тайге деревьев,
Но Осипа не находят.
Только зека древний,
Сплюнув беззубо, вспомнил,
Что Оська давно умер.
Старик помешался, видно, -
От всех лагерей и тюрем.
Земля Мандельштама прячет,
С неё-то, небось, не убудет.
Пишут в газетах, - значит
Жив он, выходит в люди.
Откуда в лесах сибирских
Знать этим мелким диктаторам,
Что для поэтов истинных
Жизнь - всего лишь метафора?
Осип с небес смотрит
На острова кровавые
И чувствует вкус горький
Своей запоздалой славы.
Мария Евтягина 13.10.2018 23:25 Заявить о нарушении
Константин Кучер 13.10.2018 23:03 Заявить о нарушении
Мария Евтягина 13.10.2018 23:05 Заявить о нарушении
Константин Кучер 13.10.2018 23:07 Заявить о нарушении
Мария Евтягина 13.10.2018 23:18 Заявить о нарушении
Константин Кучер 13.10.2018 23:33 Заявить о нарушении