Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама

По Архипелагу кружит дивный слух.
Сдается, должны выпустить Оську Мандельштама.

Одутловатый чиновник удивлен безмерно:
Как его выпускать? Он ведь давно уже «выпущен»!

А секретарь толкует новое значение слов:
"Выпускать" сегодня означает - "печатать".

В мозгах охранников немалое замешательство:
Которого Мандельштама? У нас их – без счета!

Один шьет мешки, второй мешает бетон,
Третий валит лес. И каждый из них - поэт.

В глазах чиновников пожаром мечется ужас,
Потому что от этих поэтов по швам трещат лагеря*.

Пересматривают бумаги, приговоры – нет ничего.
Но каждая учетная карточка становится поэмой.

И в этой поэме – людей, как деревьев в тайге,
Только одного этого - никак не найти!

Но тут старик зека вспоминает, что он давно умер.
Да после стольких лет лагерей, ему и помешаться недолго.

Может, это земля его как-то прячет,
Если в газетах пишут, что Мандельштам жив?!

Откуда им, в сибирских лесах, знать,
Что "жизнь" - всего лишь метафора?

Смотрит Осип с небес на эти кровавые острова 
И чувствует горький вкус своей запоздалой славы.

Может, это земля его как-то прячет,
Если в газетах пишут, что Мандельштам жив?!

Откуда им, в сибирских лесах, знать,
Что "жизнь" - всего лишь метафора…

Jacek Kaczmarski

20.8.1987
________________________________
* - Из-за того, что поэтов по лагерям… Полно!


Примечания:

1. Активные ссылки на запись песни в исполнении Яцека Качмарского на ю-тубе и польский  оригинал стихотворения приведены в первой "рецензии" на этот перевод. "Активнсть" ссылок проверена. Всё работает.

2. Для сравнения. Вот так перевдят стихи профессионалы -

                По Архипелагу слух, как телеграмма,
                Что, мол, выпускают Оську Мандельштама.

                Страшно удивился опер краснорожий:
                «Как так выпускают? Мы ж его того же...»

                Но генсек новейший отвечает: – Лапоть!
                «Выпустить» сегодня значит «напечатать»!..

(перевод Натальи Горбаневской - в кн.: Н. Горбаневская. И тогда я влюбилась в чужие стихи... Избранные переводы из польской поэзии. — Варшава—Краков, 2006)
К сожалению, самой, изданной в Кракове и Варшаве, книги Натальи Горбвской у меня нет. Поэтому только три первых строфы, которые удалось разыскать...


Рецензии
Обалдеть, Константин! Вы ещё и переводчик! Уважаю, честное слово.
Держите от меня небольшой подарочек:

В воздухе Архипелага
Слух разносился странный:
Мол, выпускают Оську -
Осипа Мандельштама.
Одутловатый чиновник
Тем удивлен безмерно:
Как выпускают Оську?
Он же в расходе, верно?
А секретарь толкует
Новое слов значенье:
Выпустить - это печатать,
Книгу, стихотворенья.
На спор гадает охрана,
Каждый в пророки метит:
Которого Мандельштама?
У нас их – без счета, этих!
Один здесь бетон мешает,
Второй вон с иглой кроптит,
Третий деревья валит,
И каждый из них - пиит.
Чиновников гложет пламя,
Покоя от страха нету:
По швам трещит каждый лагерь
От этих еврейских поэтов.
Вот приговоры, бумаги -
Всё подогнано в схемы,
Но каждая карточка лагеря
Кровавой звучит поэмой
Где между строк народу, –
Словно в тайге деревьев,
Но Осипа не находят.
Только зека древний,
Сплюнув беззубо, вспомнил,
Что Оська давно умер.
Старик помешался, видно, -
От всех лагерей и тюрем.
Земля Мандельштама прячет,
С неё-то, небось, не убудет.
Пишут в газетах, - значит
Жив он, выходит в люди.
Откуда в лесах сибирских
Знать этим мелким диктаторам,
Что для поэтов истинных
Жизнь - всего лишь метафора?
Осип с небес смотрит
На острова кровавые
И чувствует вкус горький
Своей запоздалой славы.

Мария Евтягина   13.10.2018 23:25     Заявить о нарушении
Здорово, Маша! Честно. По-моему, даже не просто здорово. Здоровски!!!

Константин Кучер   13.10.2018 23:03   Заявить о нарушении
Ну, вот и славно. Ребёнок мешал сочинять, но меня если вштырит - пиши пропало :-)

Мария Евтягина   13.10.2018 23:05   Заявить о нарушении
Маша... Это шикарный подарок. Но я не заслуживаю того, чтобы быть его единоличным обладателем. Да и неправильно это. Маша, если по честному, то это произведение, должно лежать у Вас на странице. Чтобы читать его могли ВСЕ. А не только я и случайные посетители этой странички с подстрочным переводом стихотворения Яцека Качмарского.

Константин Кучер   13.10.2018 23:07   Заявить о нарушении
Константин, это типа упражнения для меня - смогу или нет. Мне понравилось это занятие, а в остальном, кажется, не потянет на то, чтобы выкладывать - ну, надо по идее на размер оригинала ориентироваться. По крайней мере, мне так казалось…

Мария Евтягина   13.10.2018 23:18   Заявить о нарушении
Не знаю, я не спец в стихосложении. Впрочем, как и в прозе тоже. Но, насколько я знаю, есть такое понятие, как вольный перевод? К чему размерные условности, если смысл и дух этого произведения Качмарского переданы очень точно. Главное, на мой взгляд, здесь, смысл сказанного в оригинале. А смысл передан, как по мне, так просто идеально. Будь жив Яцек, он бы точно аплодировал этому переводу. Во всяком случае, мне так кажется.

Константин Кучер   13.10.2018 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.