Рецензии на произведение «Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама»

Рецензия на «Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама» (Константин Кучер)

Обалдеть, Константин! Вы ещё и переводчик! Уважаю, честное слово.
Держите от меня небольшой подарочек:

В воздухе Архипелага
Слух разносился странный:
Мол, выпускают Оську -
Осипа Мандельштама.
Одутловатый чиновник
Тем удивлен безмерно:
Как выпускают Оську?
Он же в расходе, верно?
А секретарь толкует
Новое слов значенье:
Выпустить - это печатать,
Книгу, стихотворенья.
На спор гадает охрана,
Каждый в пророки метит:
Которого Мандельштама?
У нас их – без счета, этих!
Один здесь бетон мешает,
Второй вон с иглой кроптит,
Третий деревья валит,
И каждый из них - пиит.
Чиновников гложет пламя,
Покоя от страха нету:
По швам трещит каждый лагерь
От этих еврейских поэтов.
Вот приговоры, бумаги -
Всё подогнано в схемы,
Но каждая карточка лагеря
Кровавой звучит поэмой
Где между строк народу, –
Словно в тайге деревьев,
Но Осипа не находят.
Только зека древний,
Сплюнув беззубо, вспомнил,
Что Оська давно умер.
Старик помешался, видно, -
От всех лагерей и тюрем.
Земля Мандельштама прячет,
С неё-то, небось, не убудет.
Пишут в газетах, - значит
Жив он, выходит в люди.
Откуда в лесах сибирских
Знать этим мелким диктаторам,
Что для поэтов истинных
Жизнь - всего лишь метафора?
Осип с небес смотрит
На острова кровавые
И чувствует вкус горький
Своей запоздалой славы.

Мария Евтягина   13.10.2018 23:25     Заявить о нарушении
Здорово, Маша! Честно. По-моему, даже не просто здорово. Здоровски!!!

Константин Кучер   13.10.2018 23:03   Заявить о нарушении
Ну, вот и славно. Ребёнок мешал сочинять, но меня если вштырит - пиши пропало :-)

Мария Евтягина   13.10.2018 23:05   Заявить о нарушении
Маша... Это шикарный подарок. Но я не заслуживаю того, чтобы быть его единоличным обладателем. Да и неправильно это. Маша, если по честному, то это произведение, должно лежать у Вас на странице. Чтобы читать его могли ВСЕ. А не только я и случайные посетители этой странички с подстрочным переводом стихотворения Яцека Качмарского.

Константин Кучер   13.10.2018 23:07   Заявить о нарушении
Константин, это типа упражнения для меня - смогу или нет. Мне понравилось это занятие, а в остальном, кажется, не потянет на то, чтобы выкладывать - ну, надо по идее на размер оригинала ориентироваться. По крайней мере, мне так казалось…

Мария Евтягина   13.10.2018 23:18   Заявить о нарушении
Не знаю, я не спец в стихосложении. Впрочем, как и в прозе тоже. Но, насколько я знаю, есть такое понятие, как вольный перевод? К чему размерные условности, если смысл и дух этого произведения Качмарского переданы очень точно. Главное, на мой взгляд, здесь, смысл сказанного в оригинале. А смысл передан, как по мне, так просто идеально. Будь жив Яцек, он бы точно аплодировал этому переводу. Во всяком случае, мне так кажется.

Константин Кучер   13.10.2018 23:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама» (Константин Кучер)

Откуда им, в сибирских лесах, знать,
Что "жизнь" - всего лишь метафора?

Игорь, добрый день! Понравилось очень! Спасибо за перевод! Лично мне он ближе, чем рифмованный...

С теплом!!

Ольга Малышкина   13.09.2015 11:24     Заявить о нарушении
Ну, рифмовванный - это всё же стихи. А подстрочник - всего лишь близкая к оригиналу передача мыслей автора. И только в какой-то части - и его настроения. Так что я особо не обольщаюсь по поводу всех моих переводов Яцека. Это только черновик для того, у кого есть искра поэтического дара. Может, переданные мною мысли автора сподвигнут его на что-то большее, чем подстрочник.
Хотя, и то, что сделано, иногда удостаивается внимания с польской стороны. Одна из студенток-русисток использовала мой подстрочник "Анкора" для сравнительного анализа различных вариантов перевода этого стихотворения Качмарского на русский при написании магистерского диплома.
Спасибо за отзыв, Ольга!

Константин Кучер   13.09.2015 11:37   Заявить о нарушении
"подстрочник - всего лишь близкая к оригиналу передача мыслей автора" - я поэтому и говорю, что это мне ближе!:)) Поскольку поиски рифмы зачастую изменяют мысль, оставляя от сказанного автором лишь общую идею. При переводе и так многое теряется, особенно, что касается авторского стиля и языка...

Хорошего дня и настроения, Игорь!!

Ольга Малышкина   13.09.2015 12:01   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. И Вам, взаимно, - хорошего дня!!

Константин Кучер   13.09.2015 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама» (Константин Кучер)

А я давно говорил, что тебе в серьёзные литераторы пора подаваться.
Вот токо материально это мало стимулируется в твоём формате. Зато на вечность замахнёшся. Кстати для хлебушка можешь и вульгарный детективчик скостромить попробовать. Вон старина Некрасов и тот ентим грешил.
Удачи - ВЦ.

Владимир Циглицкий   24.04.2011 08:17     Заявить о нарушении
:) Да ладно, стебаться, Володя.
Просто, этим апрелем наскочин на новую для себя фамилию. И как-то вдруг "снизошло".
И сегодня по разным интернет-закоулкам валяются несколько моих статей о Качмарском и переводов из него. Кое-что вообще пока в столе лежит без дела. Вот я и решил попробовать объединить всё на своей "прозовской" страничке. Чтобы если, мало ли, кто заинтересуется, мог без особого труда найти всё в одном месте. И статьи, и переводы.
Хотя, не думаю, что личность Яцека может вызвать у российского читателя большой ажиотаж. А зря. Очень интересный поэт, у которого главное, как мне кажется, именно в словах. Не в ритме, не в рифме. В словах. И в той энергии, которая заключена в них.

Константин Кучер   24.04.2011 10:12   Заявить о нарушении
Нет. Я очень всерьёз. ПЕРЕВОД это более чем серьёзно. Для меня всегда сие было чем-то сугубо профессиональным и недосягаемым. Шибко большая ответственность. Тпк что дерзай.

Владимир Циглицкий   24.04.2011 12:21   Заявить о нарушении
Спасибо. Кое-что по Качмарскому у меня есть. Буду выкладывать потихоньку.

Константин Кучер   24.04.2011 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама» (Константин Кучер)

Сейчас проверил, почему-то не работали ссылки на ю-туб
http://www.youtube.com/watch?v=apBG38Qtr7A&feature=player_embedded#at=33
и на польский оригнал стихотворения
http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/z/zmartwychwstanie_mandelsztama.php
приведенные по тексту подстрочного перевода.

Может, в таком варианте они "активизируются"?

Константин Кучер   21.04.2011 12:53     Заявить о нарушении
Да, сейчас ссылки заработали.
Поэтому, если у кого есть желание разнести в пух и прах сам перевод или просто послушать известного польского барда, - милости прошу.:)

Константин Кучер   21.04.2011 12:56   Заявить о нарушении