Толмач и толковник

       «Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной эстетики, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломленных стилистических разновидностях той и другой, — всё это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным».
     Эти слова принадлежат профессору Ленинградского университета Андрею Венедиктовичу Федорову (1906 — 1997), выдающемуся ученому, переводчику и педагогу, крупнейшему специалисту по теории, истории и критике перевода. В октябре этого года на филологическом факультете СПбГУ состоялись XI Федоровские чтения — международная конференция по переводоведению. Помимо пленарного и секционных заседаний, в программу вошло заседание круглого стола «Толмач и толковник», которое вел пишущий эти строки. В его работе приняли участие члены Союза писателей России, переводчики художественной литературы.
     О работе петербургских писателей-переводчиков, об их достижениях и проблемах рассказал председатель секции художественного перевода Сергей Вольский. Свое выступление он завершил чтением собственного перевода мини-новелл из книги венгерского прозаика Дежё Костоланьи «Гомонящая природа». О своих переводах из грузинских поэтов, выполненных, кстати сказать, без подстрочника, а также о переведенных ею немецких стихотворениях принца Петра Георгиевича Ольденбургского поведала известная поэтесса Ирэна Сергеева. Она же представила присутствующим гостью из Тюмени поэтессу Ольгу Данилову-Пушкарь — также члена Союза писателей России. Главный редактор и учредитель журнала «Северная Аврора» поэт Евгений Лукин познакомил слушателей со своими переводами стихотворений барона Бёриса фон Мюнхаузена, которого у нас почти не переводили из-за облыжных обвинений, будто бы он причастен к нацистским преступлениям. Переводчик также подверг резкой, но обоснованной критике труд своего предшественника Арк. Штейнберга, который позволил себе недопустимые искажения при переводе этого поэта.
     Ароматом Востока повеяло от выступления Лилии Насибулиной (Смирновой). В ее поэтический сборник «Золотая луна» вошли переводы из Алишера Навои, Габдуллы Тукая, Салавата Юлаева и др. Разные эпохи эллинской словесности представила собравшимся Наталья Харламова — от древнегреческих эпиграмм до творчества Янниса Рицоса и Иоанны Цацос (последняя приходилась сестрой Нобелевского лауреата Сефериса и женой первого президента Греции). Автор этой заметки прочел свои переводы португальских романтиков, а также ранние стихи недавно умершего Жозе Сарамагу — единственного португальского литератора, удостоенного Нобелевской премии. Мне, конечно, трудно было удержаться от соблазна рассказать о собственных встречах с ним.
     В обсуждении проблем, связанных с теорией и практикой художественного, в том числе поэтического перевода, приняли активное участие докладчики Федоровских чтений Т. А. Волкова, Н. В. Шутёмова и И. В. Мартынковская — соответственно из Челябинского, Пермского и Омского государственных университет. Особый интерес проявила наша гостья из Гданьска Эва Конефал. Заседание круглого стола почтил своим присутствием профессор филологического факультета СПбГУ, директор Института письменного и устного перевода В. И. Шадрин, высоко оценивший нашу работу.


Опубликовано: Литературный Петербург, дек. 2010.


Рецензии