Федор Тютчев. Не дано предугадать. English

Fedor Tutchev
We can not divine

We cannot know further ways 
Of our word – how it’ll be drifted, -
Compassion from above is gifted
As we are given sacred grace.      

Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается
Как нам дается благодать...


Рецензии
Понравился вот именно этот перевод. Хотя считаю, что поэзия непереводима. Разная музыка звучания. Когда читаю на русском и на английском - разные ощущения. Особенно не люблю переводы Маршака. Шекспира лучше читать в подлиннике. Сложный английский, но постижимый вполне. А попробуйте перевести Бунина. Вальс. Но в названии могу и ошибиться.
Полураскрыты лепестки прекрасных губ, по детски влажных, а зал плывет, плывет в протяжных напевах грусти и тоски.
Слабо?

Валентина Телухова   25.08.2016 04:32     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валентина! Я обязательно попробую перевести - и очень рад, что Вы предложили это сделать; правда, я занят ближайшие дни - надеюсь, переведу через неделю, и, скорее всего, на стихи.ру: там у меня несколько переводов Бунина (Корабль у мола, Слово и т.д.). В любом случае я напишу в ответе, что получилось. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   26.08.2016 04:18   Заявить о нарушении
Вот что получилось, Валентина:

The parted petals of the lips
Grown cold, are moist a childish fashion;
In tunes of cheer and depression
The hall is floating through the ripples.

The chandeliers’ and mirrors’ lights
Are poured together in the air,
And blowing is the ball’s breeze fair
With warmth of fancies and delights.

Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   28.08.2016 07:50   Заявить о нарушении
Я Вам писала ответ, но почему-то не вижу. Не отправился? Перевод великолепный. Уже выучила. И звучание очень красивое. Благодарю за труды и прекрасно сделанную работу!

Валентина Телухова   28.08.2016 16:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.