Понравился вот именно этот перевод. Хотя считаю, что поэзия непереводима. Разная музыка звучания. Когда читаю на русском и на английском - разные ощущения. Особенно не люблю переводы Маршака. Шекспира лучше читать в подлиннике. Сложный английский, но постижимый вполне. А попробуйте перевести Бунина. Вальс. Но в названии могу и ошибиться.
Полураскрыты лепестки прекрасных губ, по детски влажных, а зал плывет, плывет в протяжных напевах грусти и тоски.
Слабо?
Большое спасибо, Валентина! Я обязательно попробую перевести - и очень рад, что Вы предложили это сделать; правда, я занят ближайшие дни - надеюсь, переведу через неделю, и, скорее всего, на стихи.ру: там у меня несколько переводов Бунина (Корабль у мола, Слово и т.д.). В любом случае я напишу в ответе, что получилось. Всего самого доброго!
Я Вам писала ответ, но почему-то не вижу. Не отправился? Перевод великолепный. Уже выучила. И звучание очень красивое. Благодарю за труды и прекрасно сделанную работу!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.