Раскол начнается с трещины

РАСКОЛ  НАЧИНАЕТСЯ  С  ТРЕЩИНЫ

    Пожар всегда начинается с искры. Иногда от случайной, чаще – от глупой игры со спичками. Сидит здоровенный дурак на бочке с порохом и тупо черкает серником по коробке. Тут выбора нет , как отнять у него опасную игрушку, если вам  нужен порох и дорога жизнь. Это я к тому, что  вот только что столкнулся с таким дураком, но спичек у него отнять не могу, потому что несмышленыш коллективный и зовется он Российским Библейским Обществом. А искра, вздутая ими – это новый перевод Библии на русский язык. Директор общества Анатолий Руденко радостно поделился этой вестью с православными на страницах газеты «Утро. Ru».  Потрачено на сизифов труд  15 лет  времени и  100 миллионов рублей денег.  Чьих денег – директор не пишет, хотя  и так понятно – денег заинтересованной стороны.
   Скажите, кого не устраивает действующий в церкви  церковнославянский вариант Библии?  Прихожан? Ничуть не бывало: прихожан только эта Библия и устраивает. Она объединяет верующих от Балкан до Японских Островов, язык святого Владимира звучит в православных приходах по всему миру.  Это сакральный язык  русской души, тот кристалл, который собирает в фокус наречия и диалекты всех наследников византийского боголепия.  Язык библии сегодня – якорь, который держит во всякую бурю культуру и государственность России. Обрубим его – понесет, в щепу разнесет и Россию, да и иным мало не покажется.
    Отсюда следует, что и  государству новый перевод Библии ни к чему. Конечно, можно подозревать, что тут пресловутая закулиса подсуетилась, но вряд ли она стала бы платить сему Обществу рублями. Там иные задачи и оплата.  И тут закрадывается  мысль, что  наша нынешняя Библия не устраивает…архиерейскую верхушку Русской православной церкви.
  Вот, судите сами: церкви  открываются десятками в неделю – а прихожан больше не становится. Мой знакомый батюшка делит посетителей храма на прихожан, захожан и прохожан.   Это только на первый взгляд с уходом атеистических времен что-то изменилось в церкви. Да – они стали многолюднее –но не стали доходнее.  Прихожан не прибавилось, а захожане и прохожане денег в храме не оставляют.  Завлечь людей, сделать церковь привлекательной – вот задача дня вкусивших роскоши первосвященников.
   И  вот уже патриарх Кирилл снимает запрет на супружеские отношения во время Великого поста. Вокруг церквей начинает звучать рок, батюшки записываются в байкеры,  тренируют  детские  и юношеские спортивные клубы. В этой среде церковнославянским языком не заговоришь, тут в пору  вести миссионерство «по фене».  Горько, но в каждом законтаченном ими молодом человеке церковь видит прежде всего источник дохода.  А поскольку на  толковое убеждение, чаще всего, не хватает знаний и личной веры священника, то и идет он самым легким путем – начинает агитировать за Бога языком дьявола. 
   Дьявол обещает воздать золотом, но всегда расплачивается битыми черепками. Библия – не просто текст, это выверенное до последней буквы ядро души православного человека. Помнит ли патриарх и Синод, с чего начался  большой церковный раскол? Так напомню им слова протопопа Аввакума : «Умрем за единый аз!»  . Казалось бы – тоже все началось с пустяка. Ну – решили приблизить богослужебные книги к греческим оригиналам.  Там,  где в Русской библии было написано о Христе : «рожденна, а  не сотворенна», напечатали – «рождена, несотворенна» - делов то!  Нет – взбеленился православный мир,  за одну букву ушел в раскол. Потому, что каждая  буква Библии и именно в установленном порядке и есть эта душа.
    И не надо в душе ковыряться отверткой!  Это не мотор немецкого мотоцикла, что рвет версты под взнуздавшим его православным священником . К байку нужна инструкция, а не душеспасительная книга.
    Вот такую инструкцию и приготовили церкви в Российском Библейском Обществе. «На современный язык библию переводили не с церковнославянского, а с древнееврейского, древнегреческого, арамейского и  других сорока языков» - гордо объявляет директор общества.
   Знаю я их переводы! Тридцать лет занимаюсь сравнительной библиографией и убедился в том, что  «древнееврейского, древнегреческого» а уж, тем паче, арамейского  языка не знает никто. Иначе как объяснить переводы  подчас одного и того же текста с прямо противоположенными значениями. Примеры? А вот я их привел в статье «Фига в книге», что размещена на этом сайте. И впрямь: когда читаешь некоторые переводные тексты, то возникает впечатление, что переводчик глядел в оригинал, а  видел там фигу. Так и вынес ее читателю. Не случайно был резко против всяких переводов  умница Феофан, Затворник Вышенский:  «Если вы утверждаете , что новый русский перевод дает слово подлинное, то слово, которое теперь в Церкви – неподлинно. Если не подлинно, значит Церковь доселе питала  нас не истинным словом  - хлебом с мякиною. Через это укор Библии  с семидесяти толковников падает на Церковь. Переводчики наплевали на эту Библию, а брызги от плевков падают на  лицо Церкви».
   Семьдесят толковников, упомянутых Феофаном – это первые  переводчики на греческий  как раз с « древнееврейского и арамейского», составившие тот свод Библии, что является основной богослужебной книгой у христиан.
   А  не принятый от семидесяти толковников вариант лежит в основе торы – главной богослужебной книги иудеев. По сути – переводчики не придумали ничего нового, как предлагают нам разновидность служебной книги иудеев. А перевод ими Нового Завета – это уже существующие Христианские Греческие писания так называемого перевода Нового мира. Им пользуются в общинах иеговистов.
   Чтобы  понять разницу между каноническим текстом, читаемым в православной церкви, и тем набором слов, что предлагают нам новые масореты , приведу здесь молитву «Отче наш» в обоих вариантах.
Вот церковнославянская молитва, приведенная Матфеем в его Евангелии:

  «Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя твое, да придет царствие твое, да будет воля твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь: и остави нам долги наша,. яко и мы оставляем должником нашим. И не введи нас в напасть, и избави от лукавого, яко твое есть царствие  и сила и слава во веки веков. Аминь».

   А вот что предлагают нам г-н Руденко и его Библейское Общество:

  «Отче наш на небесах. Да будет свято имя твое, да и исполнится и на земле воля твоя, как на небе, дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги. Как и  мы прощаем тех, Кто нам должен. Не подвергай нас испытанию. Но защити нас от злодея».

   На первый взгляд – почти одно и то же. Разве что  церковнославянское «напасть» заменили «испытанием», а дьявола низвели до простого уголовника."Защити нас от злодея" - это мольба к участковому полиции, а не молитва Богу

   Но в переводе Общества исчезло самое главное! В нем нет Божьего присутствия – это простой набор слов, выстроенный в определенном порядке.  Исчезла тайна личного общения с Христом. Передать словами такое невозможно – всякий верующий понимает, о чем я говорю.Церковнославянская Библия и ее Синодальный перевод есть  метафизика Божественного огня, а все остальные книги вообще рядом с ней не больше, чем инструкция по пользованию керосинкой.Отход от каконов уводит от Бога, а не приближает к нему. Вы говорите - церковнославянский язык малопонятен. Да неужели? "И видехом аз, яко есть изобилие мудрости паче безумия, якоже изобилие света паче тьмы". Что тут непонятного? А ведь это из Екклезиаста - самой философичной книги Библии. А возьмите любую строку старославянского "Слова о полку Игореве", чья лексика и есть основа церковнославянского: "Тогда Игорь вступи в злат стремень и поеха по чистому полю. Солнце ему тьмою путь заступаше: нощь, стонущи ему грозою, птиц убуди; свист зверя вста близ...". Вот когда в первом классе каждой славянской школы, на первом же уроке, детям вживую прочтут оригинальный текст "Слова" - оно навсегда западет в их души и они навсегда получат прививку от "олбанского языка".
   Так зачем же размывать уже существующее духовное пространство?  Тем более, что неслужебный перевод Библии используется в России уже полтора века.  Ведь привычное нам цитирование Библии , чаще всего, это повторение Синодального перевода,  сделанного русскими переводчиками как раз с канонической Библии от семидесяти толковников. Это в церкви служба  идет по так называемой Елизаветинской,. церковнославянской, Библии. А в обиходе у нас – признанный и Церковью, и верующими Синодальный перевод.
   На мой взгляд – Синодальный перевод есть гениальное творение русских богословов. К сожалению, мы не знаем  имени того человека, кто превратил великую книгу в великую поэзию, но то, что тут мы имеем дело с человеком, сопоставимым по таланту с Пушкиным - несомненно. Вот пример из книги Экклезиаста. В Церковнославянском варианте там есть такие строки: «…окрест идет дух, и на круги свои обращается дух».  А вот поэтический перевод Синодального варианта : « …кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои».
   Здорово! В Синодальном переводе слово Бог и все его синонимы пишутся с большой буквы.
   Но при этом – заметьте! – никто не собирается вводить Синодальный перевод в богослужебный круг.
   Так зачем же нам сомнительный перевод Российского Библейского общества? Причем перевод, претендующий на вытеснение Елизаветинской Библии из православных храмов?
   Правильно: презренного злата ради. Привлечения молодежи ради. Рейтинга поднятия ради!
   Изначально понятно, что православный мир не примет нового перевода. Это – искра на пороховой бочке. Трещина, с которой начинается раскол
   И тут вам причина  – не просто единый аз. В новом переводе Богу отведена роль гламурного зазывалы   . Выводы делайте сами.
   


Рецензии
Чувствуется, что Вы неравнодушны к данной теме ... :)

Владимир Ус-Ненько   09.06.2011 20:22     Заявить о нарушении