Раскол начнается с трещины
Пожар всегда начинается с искры. Иногда от случайной, чаще – от глупой игры со спичками. Сидит здоровенный дурак на бочке с порохом и тупо черкает серником по коробке. Тут выбора нет , как отнять у него опасную игрушку, если вам нужен порох и дорога жизнь. Это я к тому, что вот только что столкнулся с таким дураком, но спичек у него отнять не могу, потому что несмышленыш коллективный и зовется он Российским Библейским Обществом. А искра, вздутая ими – это новый перевод Библии на русский язык. Директор общества Анатолий Руденко радостно поделился этой вестью с православными на страницах газеты «Утро. Ru». Потрачено на сизифов труд 15 лет времени и 100 миллионов рублей денег. Чьих денег – директор не пишет, хотя и так понятно – денег заинтересованной стороны.
Скажите, кого не устраивает действующий в церкви церковнославянский вариант Библии? Прихожан? Ничуть не бывало: прихожан только эта Библия и устраивает. Она объединяет верующих от Балкан до Японских Островов, язык святого Владимира звучит в православных приходах по всему миру. Это сакральный язык русской души, тот кристалл, который собирает в фокус наречия и диалекты всех наследников византийского боголепия. Язык библии сегодня – якорь, который держит во всякую бурю культуру и государственность России. Обрубим его – понесет, в щепу разнесет и Россию, да и иным мало не покажется.
Отсюда следует, что и государству новый перевод Библии ни к чему. Конечно, можно подозревать, что тут пресловутая закулиса подсуетилась, но вряд ли она стала бы платить сему Обществу рублями. Там иные задачи и оплата. И тут закрадывается мысль, что наша нынешняя Библия не устраивает…архиерейскую верхушку Русской православной церкви.
Вот, судите сами: церкви открываются десятками в неделю – а прихожан больше не становится. Мой знакомый батюшка делит посетителей храма на прихожан, захожан и прохожан. Это только на первый взгляд с уходом атеистических времен что-то изменилось в церкви. Да – они стали многолюднее –но не стали доходнее. Прихожан не прибавилось, а захожане и прохожане денег в храме не оставляют. Завлечь людей, сделать церковь привлекательной – вот задача дня вкусивших роскоши первосвященников.
И вот уже патриарх Кирилл снимает запрет на супружеские отношения во время Великого поста. Вокруг церквей начинает звучать рок, батюшки записываются в байкеры, тренируют детские и юношеские спортивные клубы. В этой среде церковнославянским языком не заговоришь, тут в пору вести миссионерство «по фене». Горько, но в каждом законтаченном ими молодом человеке церковь видит прежде всего источник дохода. А поскольку на толковое убеждение, чаще всего, не хватает знаний и личной веры священника, то и идет он самым легким путем – начинает агитировать за Бога языком дьявола.
Дьявол обещает воздать золотом, но всегда расплачивается битыми черепками. Библия – не просто текст, это выверенное до последней буквы ядро души православного человека. Помнит ли патриарх и Синод, с чего начался большой церковный раскол? Так напомню им слова протопопа Аввакума : «Умрем за единый аз!» . Казалось бы – тоже все началось с пустяка. Ну – решили приблизить богослужебные книги к греческим оригиналам. Там, где в Русской библии было написано о Христе : «рожденна, а не сотворенна», напечатали – «рождена, несотворенна» - делов то! Нет – взбеленился православный мир, за одну букву ушел в раскол. Потому, что каждая буква Библии и именно в установленном порядке и есть эта душа.
И не надо в душе ковыряться отверткой! Это не мотор немецкого мотоцикла, что рвет версты под взнуздавшим его православным священником . К байку нужна инструкция, а не душеспасительная книга.
Вот такую инструкцию и приготовили церкви в Российском Библейском Обществе. «На современный язык библию переводили не с церковнославянского, а с древнееврейского, древнегреческого, арамейского и других сорока языков» - гордо объявляет директор общества.
Знаю я их переводы! Тридцать лет занимаюсь сравнительной библиографией и убедился в том, что «древнееврейского, древнегреческого» а уж, тем паче, арамейского языка не знает никто. Иначе как объяснить переводы подчас одного и того же текста с прямо противоположенными значениями. Примеры? А вот я их привел в статье «Фига в книге», что размещена на этом сайте. И впрямь: когда читаешь некоторые переводные тексты, то возникает впечатление, что переводчик глядел в оригинал, а видел там фигу. Так и вынес ее читателю. Не случайно был резко против всяких переводов умница Феофан, Затворник Вышенский: «Если вы утверждаете , что новый русский перевод дает слово подлинное, то слово, которое теперь в Церкви – неподлинно. Если не подлинно, значит Церковь доселе питала нас не истинным словом - хлебом с мякиною. Через это укор Библии с семидесяти толковников падает на Церковь. Переводчики наплевали на эту Библию, а брызги от плевков падают на лицо Церкви».
Семьдесят толковников, упомянутых Феофаном – это первые переводчики на греческий как раз с « древнееврейского и арамейского», составившие тот свод Библии, что является основной богослужебной книгой у христиан.
А не принятый от семидесяти толковников вариант лежит в основе торы – главной богослужебной книги иудеев. По сути – переводчики не придумали ничего нового, как предлагают нам разновидность служебной книги иудеев. А перевод ими Нового Завета – это уже существующие Христианские Греческие писания так называемого перевода Нового мира. Им пользуются в общинах иеговистов.
Чтобы понять разницу между каноническим текстом, читаемым в православной церкви, и тем набором слов, что предлагают нам новые масореты , приведу здесь молитву «Отче наш» в обоих вариантах.
Вот церковнославянская молитва, приведенная Матфеем в его Евангелии:
«Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя твое, да придет царствие твое, да будет воля твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь: и остави нам долги наша,. яко и мы оставляем должником нашим. И не введи нас в напасть, и избави от лукавого, яко твое есть царствие и сила и слава во веки веков. Аминь».
А вот что предлагают нам г-н Руденко и его Библейское Общество:
«Отче наш на небесах. Да будет свято имя твое, да и исполнится и на земле воля твоя, как на небе, дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги. Как и мы прощаем тех, Кто нам должен. Не подвергай нас испытанию. Но защити нас от злодея».
На первый взгляд – почти одно и то же. Разве что церковнославянское «напасть» заменили «испытанием», а дьявола низвели до простого уголовника."Защити нас от злодея" - это мольба к участковому полиции, а не молитва Богу
Но в переводе Общества исчезло самое главное! В нем нет Божьего присутствия – это простой набор слов, выстроенный в определенном порядке. Исчезла тайна личного общения с Христом. Передать словами такое невозможно – всякий верующий понимает, о чем я говорю.Церковнославянская Библия и ее Синодальный перевод есть метафизика Божественного огня, а все остальные книги вообще рядом с ней не больше, чем инструкция по пользованию керосинкой.Отход от каконов уводит от Бога, а не приближает к нему. Вы говорите - церковнославянский язык малопонятен. Да неужели? "И видехом аз, яко есть изобилие мудрости паче безумия, якоже изобилие света паче тьмы". Что тут непонятного? А ведь это из Екклезиаста - самой философичной книги Библии. А возьмите любую строку старославянского "Слова о полку Игореве", чья лексика и есть основа церковнославянского: "Тогда Игорь вступи в злат стремень и поеха по чистому полю. Солнце ему тьмою путь заступаше: нощь, стонущи ему грозою, птиц убуди; свист зверя вста близ...". Вот когда в первом классе каждой славянской школы, на первом же уроке, детям вживую прочтут оригинальный текст "Слова" - оно навсегда западет в их души и они навсегда получат прививку от "олбанского языка".
Так зачем же размывать уже существующее духовное пространство? Тем более, что неслужебный перевод Библии используется в России уже полтора века. Ведь привычное нам цитирование Библии , чаще всего, это повторение Синодального перевода, сделанного русскими переводчиками как раз с канонической Библии от семидесяти толковников. Это в церкви служба идет по так называемой Елизаветинской,. церковнославянской, Библии. А в обиходе у нас – признанный и Церковью, и верующими Синодальный перевод.
На мой взгляд – Синодальный перевод есть гениальное творение русских богословов. К сожалению, мы не знаем имени того человека, кто превратил великую книгу в великую поэзию, но то, что тут мы имеем дело с человеком, сопоставимым по таланту с Пушкиным - несомненно. Вот пример из книги Экклезиаста. В Церковнославянском варианте там есть такие строки: «…окрест идет дух, и на круги свои обращается дух». А вот поэтический перевод Синодального варианта : « …кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои».
Здорово! В Синодальном переводе слово Бог и все его синонимы пишутся с большой буквы.
Но при этом – заметьте! – никто не собирается вводить Синодальный перевод в богослужебный круг.
Так зачем же нам сомнительный перевод Российского Библейского общества? Причем перевод, претендующий на вытеснение Елизаветинской Библии из православных храмов?
Правильно: презренного злата ради. Привлечения молодежи ради. Рейтинга поднятия ради!
Изначально понятно, что православный мир не примет нового перевода. Это – искра на пороховой бочке. Трещина, с которой начинается раскол
И тут вам причина – не просто единый аз. В новом переводе Богу отведена роль гламурного зазывалы . Выводы делайте сами.
Свидетельство о публикации №211060600402
Владимир Ус-Ненько 09.06.2011 20:22 Заявить о нарушении