Почему я не читаю романы Т. Устиновой

                Тень на плетень

 Мне слу­чай­но в ру­ки по­пал то­мик из се­рии «Чёр­ная кош­ка». Чи­таю на об­лож­ке: «Та­ть­я­на Ус­ти­но­ва. Пер­вая сре­ди луч­ших. «Од­на тень на дво­их».

Я не бы­ла зна­ко­ма с ли­те­ра­тур­ным твор­че­ст­вом этой пи­са­тель­ни­цы, а зна­ла её как те­ле­ве­ду­щую. Рас­крыв кни­гу, ста­ла чи­тать ро­ман и вско­ре пой­ма­ла се­бя на мыс­ли, что не вни­каю в сю­жет, а прав­лю текст. Ес­ли так пи­шет «пер­вая сре­ди луч­ших», что же ожи­дать от вто­рой, тре­ть­ей? Что­бы не быть го­ло­слов­ной, я поз­во­лю се­бе про­ана­ли­зи­ро­вать все­го од­ну стра­нич­ку. Вот на­ча­ло ро­ма­на:

«Ког­да Да­ни­лов при­ехал до­мой, его же­на уже умер­ла.

Он не по­нял, что она умер­ла.

Он пы­тал­ся её ожи­вить.

Он со­вал…»

Все­го че­ты­ре пред­ло­же­ния, и триж­ды по­вто­ря­ет­ся «он», на стра­ни­це из че­тыр­над­ца­ти пред­ло­же­ний это ме­с­то­име­ние встре­ча­ет­ся ше­ст­над­цать раз. Ви­зу­аль­но мож­но пред­ста­вить се­бе опи­сан­ную кар­ти­ну, но как ко­ря­во зву­чит: «Он со­вал к мёрт­вым си­зым гу­бам ста­кан с во­дой». Здесь пи­са­тель­ни­ца оши­боч­но вы­бра­ла пред­лог «к», а сло­во «со­вал» ре­жет слух. Пра­виль­нее бы­ло бы на­пи­сать: «Он под­но­сил к…», или, ес­ли всё-та­ки хо­чет­ся при­ме­нить сло­во «со­вал», то толь­ко с пред­ло­гом «в». Чи­таю сле­ду­ю­щее пред­ло­же­ние: «Во­да ли­лась по ще­кам и за­ки­ну­той шее, раз­мы­ва­ла кро­ва­вые пят­на на очень бе­лой блуз­ке». «За­ки­ну­той шее» – это как?

Про­ана­ли­зи­ро­вав толь­ко пер­вый аб­зац, я об­ру­га­ла от­вет­ст­вен­но­го ре­дак­то­ра кни­ги О.Ру­би­са, ре­дак­то­ра Т.Се­мё­но­ву, кор­рек­то­ра Н.Шу­ва­ло­ву и ре­ши­ла боль­ше не вни­кать в пра­во­пи­са­ние, а уло­вить сю­жет де­тек­ти­ва, но ни­че­го не по­лу­чи­лось. Вто­рой аб­зац, со­сто­я­щий из двух пред­ло­же­ний, я пе­ре­чи­ты­ва­ла триж­ды. «Он пы­тал­ся по­са­дить её, а она за­ва­ли­ва­лась на­бок, ру­ка па­да­ла ему на шею, и он был уве­рен, что она жи­вая, эта ру­ка, мёрт­вая не мо­жет так па­дать. Ру­ка умо­ля­ла его – я жи­вая, я здесь, спа­си ме­ня». Эти стро­ки вы­зы­ва­ют улыб­ку, а не со­ст­ра­да­ние. И да­лее по тек­с­ту: «Он лу­пил её по ще­кам, что­бы она оч­ну­лась. Он по-ди­ле­тант­ски де­лал ей ис­кус­ст­вен­ное ды­ха­ние – он не умел его де­лать и всё-та­ки де­лал. Он тряс её за пле­чи…»

Из­ви­ни­те, моё тер­пе­ние кон­чи­лось, я по­ло­жи­ла ро­ман Ус­ти­но­вой в ук­ром­ное ме­с­то, что­бы ни­кто из близ­ких мне лю­дей не на­шёл его и не про­чи­тал.


Татьяна КАМАЕВА, член Союза писателей России, член-корреспондент Академии российской литературы.


Рецензии
"Он не по­нял, что она умер­ла.
Он пы­тал­ся её ожи­вить."

Танечка, дорогая...
Я не читаю мадам Устинову и иже с ней "рейтинговых" авторов "бульварных чтив да ромАнов", мне они не интересны. Но, вот перечитав твоё "Открытое письмо", вдруг поймала себя на нечаянности мысли (конечно же, тексты должны быть стилистически грамотными, но!) - но, здесь, простите меня многоуважаемые филологи, наиболее точно передается растерянность человека, приехавшего домой и увидевшего, что жена мертва... именно от растерянности - он неловко и проделывал все это, разве вам так не показалось. Нет, я вовсе не защищаю сие творение критикуемого автора У., я просто очень хорошо знаю, как порой ведут себя люди в подобной драматической ситуации - в житейском реале, так сказать. Приходилось видеть такое... Случается и ведут себя люди так же нелепо - вне всякой логики, вне разумного смысла, именно - от собственного бессилия так и поступают порой... Вот и переложила сейчас невольно да мысленно, все цитируемые действа на общепринятый классический русский язык... и данная ситуация из драматической невольно стала уже механически-церимониальной, как в неком замедленном прокруте кино-пленки: "Он подносил к её мёртвым губам стакан с водой"... Бесспорно, словцо "совал" (стакан с водой ведь не "облатка жизни") не совсем и уместно в данном контексте (хоть, у него и есть еще и разговорный смысл: "подавать небрежно, торопливо", который естественно к мертвому телу не "вяжется", потому как оно и не в состоянии "принять" что-либо вообще подносимое ему), а язык наш богат на слова-синонимы и всегда можно подыскать более уместное. Что правда то правда! Авторам следует основательно продумывать свои тексты, иначе так и получаются трагикомизмы "детективно-ироничных" историй. Ну, а "закинутая шея" - это же просто шедевр графоманский!

За сим с доброй улыбкою откланиваюсь.

Творческих всем успехов!

(остальное уже, дорогая моя, написала на твою эл.почту, там и прочтешь)

Людмила Солма   22.08.2011 10:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.