Шираз
В те давние годы Шираза не печатали. В отличие от поэтессы, обласканной и властью, и сонмом переводчиц и переводчиков. Конечно, стихи Сильвы, полные глубины и эмоциональной наполненности, были находкой для переводчиков.
Шираза мы читали... слушая. Многие студенты ходили к нему домой, заучивали наизусть его новые стихотворения и на студенческих вечерах поэзии декламировали их, чаще всего в присутствии опального поэта На одном из таких вечеров я сидела в президиуме рядом с живой легендой, то есть самим Ширазом.
Поэт молча внимал своим стихам, слушал аплодисменты, потом что-то быстро написал карандашом и пододвинул мне листок. На оборотной стороне пригласительного билета я прочла:
Сижу я здесь пред вами, как в раю,
но знает ли кто жизнь несчастную мою?
Не верьте сказке- нет ведь у меня
ни женщины, ни жизни для себя…
Я мгновенно ответила:
Не горюй, о, великий поэт,
что ни жизни, ни женщины нет.
Что там женщина—глупая вещь,
но, пожалуй, и жизнь не умней…
Всё на армянском языке, конечно…
Этот листок, как драгоценную реликвию, я хранила 45 лет, и наконец, решив передать в дар музею им. Чаренца, с подругой Евгенией, с которой нас связывают годы и любовь к кумирам армянской поэзии, торжественно вручили сотрудникам отдела. Остались у меня одни ксерокопии...
Шираз мне запомнился необыкновенно невинным, беззащитным и остроумным, как истый гюмриец, он медленно шёл по проспекту, кто-то подходил и обняв за плечо, уводил «посидеть» со словами: «Шираз джан, гнанк нстенк».
Почему-то не хочется представлять фильм про него или Рачья, например, сериал. Обязательно станут показывать питиё, а ведь у них главное – не это…
Словарик
Шираз джан, гнанк нстенк — Шираз джан, пойдём посидим.
Свидетельство о публикации №211072100068
Ершов Максим Александрович 21.09.2011 00:03 Заявить о нарушении
Хотя стихи переведены довольно точно и мои друзья единодушно пришли к выводу, что перевод-ну просто подстрочник! (Чем я горжусь). Но после вашего замечания мысленно вспомнила еще раз... пожалуй, вы немножечко правы. А давайте я вам подстрочник напишу. Шираза мы любим бесконечно, за многое, но переводить его почему-то очень трудно...
"На этих посмотришь- я рай, Не верь, бесценная моя, В сердце посмотришь-несчастен я, ни счастья нет , ни жены". (Жена и женщина в арм. языке одним словом обозначаются). Мой ответ: ( Не горюй, Шираз джан, Ну что там женщина-одна глупость! Хотя и жизнь дурацкая вещь, Только не так дёшево обходится...) Если поправить одесситов, две небольшие разницы ))
Гоар Рштуни 21.09.2011 16:06 Заявить о нарушении
Все это трогательно. Особенно, когда все это живо представляешь и вспоминаешь эпизоды. Люди моего возраста, живущие в Ереване в 60-70 ие обязательно с ним общались.
Про Рачя ты имеешь в виду Нерсисяна?
Молодец, что пишешь на такие темы.
Спасибо за позитив!!!
Арарат Пашаян 13.02.2013 23:44 Заявить о нарушении