Шираз

Года два-три назад в какой-то газетенке с претенциозным названием «Свободомыслие» появилась мало сказать, поганая статья про Шираза. Впервые после тусклых лет советской действительности про Шираза написали негативное, но такое даже при Советской власти не решились бы придумать. Было бы много чести цитировать, но я возмутившись до глубины души, написала в «редакцию», конечно, не получив ответа. Просила лишь одно—указать автора мерзкого пасквиля не только на великого поэта, но и на всех, кто любил его поэзию. Так сказать, для именной пощечины.

В те давние годы Шираза не печатали. В отличие от поэтессы, обласканной и властью, и сонмом переводчиц и переводчиков. Конечно, стихи Сильвы, полные глубины и эмоциональной наполненности, были находкой для переводчиков.
Шираза мы читали... слушая. Многие студенты ходили к нему домой, заучивали наизусть его новые стихотворения и на студенческих вечерах поэзии декламировали их, чаще всего в присутствии опального поэта  На одном из таких вечеров я сидела в президиуме рядом с живой легендой, то есть самим Ширазом. 

Поэт молча внимал своим стихам, слушал аплодисменты, потом что-то быстро написал карандашом и пододвинул мне листок. На оборотной стороне пригласительного билета я прочла:

Сижу я здесь пред вами, как в раю,
но знает ли кто жизнь несчастную мою?
Не верьте сказке- нет ведь у меня
ни женщины, ни жизни для себя… 

Я мгновенно ответила:

Не горюй, о, великий поэт,
что ни жизни, ни женщины нет.
Что там женщина—глупая вещь,
но, пожалуй, и жизнь не умней…

Всё на армянском языке, конечно…

Этот листок, как драгоценную реликвию,  я хранила 45 лет, и наконец, решив передать в дар музею им. Чаренца, с подругой Евгенией, с которой нас связывают годы и любовь к кумирам армянской поэзии, торжественно вручили сотрудникам отдела. Остались у меня одни ксерокопии...

Шираз мне запомнился необыкновенно невинным, беззащитным и остроумным, как истый гюмриец, он медленно шёл по проспекту, кто-то подходил и обняв за плечо, уводил «посидеть» со словами: «Шираз джан, гнанк нстенк».
Почему-то не хочется представлять фильм про него или Рачья, например, сериал. Обязательно станут показывать питиё, а ведь у них главное – не это…

Словарик
Шираз джан, гнанк нстенк — Шираз джан, пойдём посидим.


Рецензии
Я стихи Шираза увидел, когда коньяк Шираз мне подарили. Стихи со смыслом, но это конечно уже перевод..........

Ершов Максим Александрович   21.09.2011 00:03     Заявить о нарушении
Уважаемый Максим Александрович,спасибо за внимание.
Хотя стихи переведены довольно точно и мои друзья единодушно пришли к выводу, что перевод-ну просто подстрочник! (Чем я горжусь). Но после вашего замечания мысленно вспомнила еще раз... пожалуй, вы немножечко правы. А давайте я вам подстрочник напишу. Шираза мы любим бесконечно, за многое, но переводить его почему-то очень трудно...
"На этих посмотришь- я рай, Не верь, бесценная моя, В сердце посмотришь-несчастен я, ни счастья нет , ни жены". (Жена и женщина в арм. языке одним словом обозначаются). Мой ответ: ( Не горюй, Шираз джан, Ну что там женщина-одна глупость! Хотя и жизнь дурацкая вещь, Только не так дёшево обходится...) Если поправить одесситов, две небольшие разницы ))

Гоар Рштуни   21.09.2011 16:06   Заявить о нарушении
Гоар! А в музей Чаренца потому, что музей Шираза пока не открыли? Честно говоря никак не припомню, что в Ереване был бы такой музей. Может в Гюмри догадаются сделать такой музей?
Все это трогательно. Особенно, когда все это живо представляешь и вспоминаешь эпизоды. Люди моего возраста, живущие в Ереване в 60-70 ие обязательно с ним общались.
Про Рачя ты имеешь в виду Нерсисяна?
Молодец, что пишешь на такие темы.
Спасибо за позитив!!!

Арарат Пашаян   13.02.2013 23:44   Заявить о нарушении