Nevermore

Вечір любов трансформує в потребу. Треби приймає натомлене небо.
 Вечір повис у кошовці на груші старезній. Суші забуто на лавочці біля вокзалу...
  Залу залляли свічки своїм світлом печальним. Чалить до пристані утле суденце надії.
   Дії стриножує образ твій в тьмяних дзеркалах. В залах музею гуляють портрети ожилі.
    Жили напружує пристрасть, притлумлена болем. Ґолем прийшов до віконця і тихо скрибоче.
     Хочу шепнути як палко кохала, хочу сказати ЯК НІЖНО ЛЮБИЛА...
      Але , НА ЖАЛЬ, не промовлю НІКОЛИ...


Рецензии
Попробовала перевести, но музыка ноктюрна не поддаётся.

Вечер любовь претворяет в потребу. Требам внимает предвечное небо.
Вечер повис в колыбели на груше. Суши забыто на лавочке возле вокзала...
Залы свечами залиты печали. Чалится к пристани утлая лодка мечтаний.
Тает твой образ в потухших зеркалах. В залах музея гуляют портреты - ожили.
Жилы набухли от страсти, приглУшенной болью. Голем пришел под окошко и тихо скребётся.
Бьётся душа: как я пылко любила, хочет сказать: КАК Я НЕЖНО ЛЮБИЛА...
Только, КАК ЖАЛЬ, НИКОГДА не смогу это молвить...

С уважением,
Анна

Анна Дудка   23.08.2011 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Не боитесь, что ревнители чистоті русского язіка обвинят Вас в украинизмах Вашего перевода? :-)

Святослав Синявський   23.08.2011 19:29   Заявить о нарушении
Кто такой голем - не знаю и не нашла перевода. Поэтому и прошу помочь в понимании. Хотя, конечно, ничего не вышло. А борцов за чистоту языка я не боюсь. Наши корни едины.

Анна Дудка   23.08.2011 20:12   Заявить о нарушении
Голем - это такой искусственный человек)

Святослав Синявський   23.08.2011 20:42   Заявить о нарушении
Віднімаються слова від Вашої поезії.
Спасибі...

Валентина Арепьева   14.08.2012 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.