Рецензия на «Nevermore» (Святослав Синявський)
Попробовала перевести, но музыка ноктюрна не поддаётся. Вечер любовь претворяет в потребу. Требам внимает предвечное небо. Вечер повис в колыбели на груше. Суши забыто на лавочке возле вокзала... Залы свечами залиты печали. Чалится к пристани утлая лодка мечтаний. Тает твой образ в потухших зеркалах. В залах музея гуляют портреты - ожили. Жилы набухли от страсти, приглУшенной болью. Голем пришел под окошко и тихо скребётся. Бьётся душа: как я пылко любила, хочет сказать: КАК Я НЕЖНО ЛЮБИЛА... Только, КАК ЖАЛЬ, НИКОГДА не смогу это молвить... С уважением, Анна Анна Дудка 23.08.2011 20:22 Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Не боитесь, что ревнители чистоті русского язіка обвинят Вас в украинизмах Вашего перевода? :-)
Святослав Синявський 23.08.2011 19:29 Заявить о нарушении
Кто такой голем - не знаю и не нашла перевода. Поэтому и прошу помочь в понимании. Хотя, конечно, ничего не вышло. А борцов за чистоту языка я не боюсь. Наши корни едины.
Анна Дудка 23.08.2011 20:12 Заявить о нарушении
Віднімаються слова від Вашої поезії.
Спасибі... Валентина Арепьева 14.08.2012 17:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |