Всё относительно!
Приехал в Россию. Сижу в гостях у сестры, читаю свежую прессу. Племянник Славка, одиннадцатиклассник, что-то пишет в тетради.
- Дядя Витя, - неожиданно обращается он ко мне, - как правильно написать: гОндон или гАндон?
-"Го", конечно. Это производное от «кондом» и пишется с «о».
Сам по себе вопрос меня, однако, заинтересовал.
- Пишешь сочинение на тему «Как я провёл лето?» - осторожно интересуюсь.
Славка улыбается, но продолжает писать.
- Вячеслав, ты что, в самом деле! Если у тебя летом были проблемы с презервативом, то это твоё личное дело. Нужно ли ставить об этом в известность педагогический коллектив?
Племянник отрывается наконец от своей тетради:
- Да причём здесь лето? Дядя Витя, Вы же в курсе. У нас школа с литературно–языковым уклоном. И я готовлюсь к семинару на тему: «Грубые и оскорбительные слова и выражения в русском языке». Слева в алфавитном порядке пишу слова, справа – примеры их употребления в устной речи.
«Мама дорогая, - думаю я, – вместо того чтобы конспектировать работу В.И.Ленина «Империализм как высшая стадия капитализма», выпускники современной средней школы ломают голову над тем, как правильно написать слово «гондон»... Прогресс…»
- Хорошо, - мягко интересуюсь, - а как быть с матерными словами и выражениями? Они, надеюсь, на семинаре не обсуждаются?
- Не обсуждаются, - успокаивает меня Славка.
«Без мата на таком семинаре будет не интересно, скучновато, пожалуй, будет», - думаю я, не озвучивая эту мысль племяннику.
- Итак, слово «гондон» попало у тебя в категорию «грубых и оскорбительных».
- Конечно, - Славка опять отрывается от тетради. - Вы попробуйте на улице обозвать кого-нибудь «гондоном», вам здесь за это дело быстро «здоровье поправят».
- А «здоровье поправят», это, как я понимаю...
- Правильно понимаете. Морду набьют – откликается племянник.
- Вот видишь, как всё относительно, - пытаюсь сделать поучительный вывод из нашего диалога, - столь далёкие по цели и результатам действия, как «бить морду» и «поправлять здоровье», являются на местном сленге синонимами. – Кстати, о кондоме, - вхожу я в педагогический азарт, - в Германии это слово не несёт в себе никакого негативного смысла: обычное резинотехническое изделие, вроде перчатки, только натягивается не на руку, а на... гм... другую часть тела. Только и всего.
Мои лингвистические рассуждения заставляют племянника задуматься.
- Дядя Витя, но должны же быть слова, которые в любом языке являются грубыми и оскорбительными. Ну, скажем, если один немец обзовёт другого «жопой», тот что, не обидится?
- Представь себе, нет. Названное тобой слово по-немецки звучит как «арш» и являеся столь же безобидным, как, скажем, слова «локоть» или «коленка». Немец обидится, если назвать его «аршлох», что соответствует русскому «задний проход». На русском это чисто медицинский термин и не содержит в себе ничего оскорбительного. Согласись, твой приятель Олег не обиделся бы, если бы ты назвал его «задним проходом».
- Нет, конечно. Просто подумал бы, что у меня «крыша поехала».
- Ну вот, а немец обиделся бы, да ещё как. И за «аршлоха» мог бы тебе, как ты изящно выразился, «здоровье поправить»... Так, что у тебя ещё в списке «грубых и оскорбительных»?
- Козёл, - отзывается племянник.
- Блестящий пример относительности понятий в различных языках! – бушует во мне многолетний преподаватель университета. - В немецком это совершенно необидное прозвище. Более того, козёл является символическим животным футбольного клуба города Кёльна. И если на спортивной странице газеты «Кёльнер Штадтанцайгер» ты увидишь заметку с названием «Аплодисменты нашим «козлам»! – то это просто означает, что местный клуб выиграл очередной матч в бундеслиге. Ни малейшего язвительного подтекста.
- Что, прямо-таки козлиная морда как эмблема клуба? - не может поверить мне до конца племянник.
- Не совсем так, - отзываюсь я, - эмблемой клуба является козёл, катящий перед собой бочку с пивом «Кёльш», которое, кстати, тоже является предметом культа у жителей Кёльна.
- А что, «Кёльш» и впрямь хорошее пиво? - интересуется Славка.
- Немцам нравится. А на мой вкус ничего особенного, - авторитетно заключаю я. – Не лучше и не хуже нашего «Жигулёвского».
Племянник, возвращаясь к прерванному занятию, со вздохом заключает:
- Да, Вы правы: в мире всё относительно.
Иллюстрация: эмблема кёльнского футбольного клуба.
Свидетельство о публикации №211091201627
PS. Сама тема языковых соответствий и словоприменительных устоев мне самому близка и интересна. "Новый Д. старого Г.", Вашему вниманию, под диалог.
Иван Таратинский 29.04.2015 20:26 Заявить о нарушении
не всё мной написанное, но эта юмореска входит в "золотой фонд".
Вашу работу посмотрю непременно. С уважением, В.Л.
Виктор Леонтьевич Лысенко 30.04.2015 18:25 Заявить о нарушении