В Лунном Сиянии - Перевод на английский

Ну да, романс. Ну да, попсня.
Но, скажем так, текст этой песенки подкупает своей непретенциозностью, незатейливостью и чистотой сознания, сохранившего в себе частичку детской непосредственности. А мелодия подкупает… да она просто «цеплячья», как детские ручонки, сохранившие в себе частичку брахиации!

Давно подмечено, что такие чудовища, как я, - нередко сентиментальны до умильности.
Бывает, разделываешь кого-то на кухне, типа курицы (или лук репчатый чекрыжишь) - и спонтанно начинаешь мурлыкать: «В лунном сиянии… снег серебрится». Спохватываешься: «Тьфу, блин! Вот же прилипло! Ладно б, там, «Цыплёнок жареный» или “I looked at you, you looked at me”!»

Но на самом деле под «Лунное сиянье» - у меня курица завсегда сочнее выходит. Так что – полезная всё же песенка.

И ещё – её очень классно поёт по пьяни Лёшка Зимин, «братец мой названный». Нет, я ничего не имею против Олега Погудина, я даже уверен, что он отличный парень, но… у Лёшки – реально хороший голос. Ему даже вымучивать ничего из себя не приходится, чтобы слушателей озноб пробрал. «Есть такие голоса – дыбом встанут волоса». Это про него, и порой жаль, что он не может себе позволить засветки на «широкой сцене», будучи одним из тайных соправителей Глобуса :-)

Я бы посвятил эту публикацию ему – но я и так очень дохрена много чего посвящал этому засранцу, и очередной подобный жест был бы столь же бессмысленным для наших с ним отношений, как и все предыдущие.
Поэтому я никому её не посвящаю.

Вернее, так. Давеча зашёл как-то на Ютъюб, и прибило меня послушать разные исполнения этой песенки. И очень часто в комментсах – видел, как англоязычные ребята интересовались содержанием. Удивительным образом, меня это растрогало (хотя я, вообще-то, не квасной патриот, чтобы млеть от каждого иностранца, млеющего от каких-то русских культурных фишек). Ну вот я и решил перевести текст. Так что, посвящается он тем, кому перевод нужен.

Я, конечно, не особо морочился высокой художественностью, но смысл передал, как мог, рифмы сохранил и, насколько сам проверил, петь на мотив можно.

Как и все мои публикации на Прозе.ру – текст свободен для распространения, не обременён никакими роялтЯми, но, конечно, я буду ценить деликатность и порядочность тех читателей, кто, размещая мой перевод на иных ресурсах, указывает авторство на него (да, авторство на слова и музыку принадлежит Юрьеву Евгению Дмитриевичу).

Оригинал:

В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звон
О любви говорит.

В лунном сиянье ранней весною
Помнятся встречи, друг мой, с тобою.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Колокольчик звенел,
Этот звон, этот звон
О любви сладко пел.

Помнятся гости шумной толпою,
Личико милой с белой фатою.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Звон бокалов шумит,
С молодою женой
Мой соперник стоит.

В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звон
О любви говорит.

Перевод:

Like silver in moonshine the snow is a-glowing
Rushing by sleigh-way my troika is going
Ding-ding-ding, ding-ding-ding –
Troika’s bell is a-ringing
And its noise, and its voice
‘Bout my love is a-singing

Early in April, under the moonshine
I am recalling your heart meeting mine
Ding-ding-ding, ding-ding-ding –
Somewhat bell was a-ringing
And its voice, and its voice
‘Bout our love was a-singing

I am recalling the crowd of the guests
Your lovely face with the white wedding dress
Ding-ding-ding, ding-ding-ding –
Ring the goblets to cheer
You the young lovely wife
And my rival who’s near.

Like silver in moonshine the snow is a-glowing
Rushing by sleigh-way my troika is going
Ding-ding-ding, ding-ding-ding –
Troika’s bell is a-ringing
And its noise, and its voice
‘Bout my love is a-singing


(Дальше можно не читать, это уже не имеет отношения к песне)

P-s.: Да, кого-то из моих читателей может удивить, почему я сам разделываю мясные тушки и режу лук, когда у меня есть жена (в смысле, она могла бы резать и разделывать, если нужно уточнение касательно… синтаксических дополнений).

Но нет: Женька не может резать, разделывать и готовить. Она замечательный юрист по международному арбитражному праву – но на кухне я бы ей в лучшем случае доверил «Доширак» заваривать.

И я действительно немножко не доверяю кулинарным способностям людей, которые выросли на том убеждении, что жареную или варёную картошку можно убрать в холодильник – и на следующий день она «почти не отличается по вкусу от свежей, если разогреть».

И к «профессиональным» кухаркам – это тоже относится.
То есть, они-то не виноваты, что с такими вкусовыми рецепторами выросли. Это Советская Власть, наверное, виновата (кроме шуток).

Но вообще, конечно, я на Женьку напраслину гоню, злобствую. Потому что скучаю. Потому что она уже две недели в своём Стокгольме – а мне даже видеоклипы не присылает со своими доставщиками пиццы :-)

Хотя на самом деле, «Доширак» она заваривает просто божественно (все мои «индентурные слуги» на Калужской плантации – свидетели). И сосиски варить умеет (с тех пор, как я рассказал ей, что «гандоны» нужно снимать с них ПЕРЕД варкой, а если уж и варить в них – то сразу обдавать холодной водой). И яйца (куриные, утиные, перепелиные) варить умеет (с тех пор, как рассказал, что нужно соль в воду присыпать, дабы скорлупа не лопалась, и тоже - обдавать сразу после варки холодной водой, чтоб потом очистить легко было). И я же ей рассказал, как отличить сваренное яйцо от сырого, закрутив его на столе.

И вот что мне немножко непонятно: почему я, питерский мажор по происхождению и московский бандит по дальнейшему развитию личности, – знаю эти житейские премудрости, а дочка балашихинских хирурга и бухгалтерши – как-то сумела дожить до 22-х лет, до знакомства со мной, не зная их. Хотя предки её – должны знать. У неё звезда, что ли, на лбу с рождения такая горела, что нефиг париться житейскими вопросами, ибо «я буду крутейшим юристом-международником при муже-бандите»? :-)

Ох уж эти рассеянные девочки поколения начала восьмидесятых! Наше поколение, середины семидесятых, - оно не такое было! (Зуб кариесный даю – и горстку песка из почек).

Но самое главное: чего меня тянет-то гадости про жену свою говорить, когда она вовсе и не читает мой этот блог? Да пусть бы и отвисала в своём Стокгольме со своими развозчиками пиццы! Я ведь в любом случае не стану снова тосковать по ней и выкладывать какие-то интимные вещи, вроде оценки кулинарных способностей. Я лучше пойду резать лук – и забудусь за песней.

«В лучном слезлении – нож серебрится
Вдоль по дощечке – мой палец кровится» :-)


Рецензии
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.