Попугай - история исхода из рабства

                Попугай     ©
     (история исхода из рабства)

Мужик покупает на рынке попугая-полиглота:
- Do you speak English?
- Yes, of course!
- Sprichst du deutsch? 
- Ja, jawohl!
- Tu-parles francais?
- Oui, bien sur!
- Hablas espanol?
- Si, por supuesto!
- Parli italiano?
- Si, certo!
- Может, ты ещё и на еврейском говоришь?
- Фуцын, гиба кик май нуз! (Дебил,
  посмотри на мой нос!)

           Предыстория опуса

Влетел тут в фортку попугай –
Давай мне голову морочить:
«Ну что, поэт, скучаешь, чай?..
Черкни о попке пару строчек…»

И вот я взялся за перо
(А что мне делать оставалось?!);
Тут будет всё: и зло, добро,
Попутной чуши всякой малость...
                Автор 

Сомненья   мне  душу  изранили
и  печень  до  почек  проели:
как славно жилось бы в Израиле,
когда   б  не   жара  и  евреи.
   Игорь Губерман,  русский поэт,
   живущий  в земле обетованной

Бормочет в клетке попугай,
Лишённый джунглей, с ними – воли:
«Какой же это раздолбай                1
Меня привёл к подобной доле?..»

И тут припомнилось ему,
Как тот, из человечьей стаи,
Сняв с головы своей чалму,
В неё вложил плоды папайи;      2

К подножью пальмы положил,
Коварный, лакомство в тряпице,
Прекрасно зная: выше сил
Халявой той не соблазниться.

Рассказ от первого лица
Вёл попугай с самим собою,
Качаясь в плоскости кольца
И забавляясь слов игрою:

«И я слетел, как дурачок,
Как шишка падает с секвойи,   3
Но тут накрыл меня сачок,
И я забился в паранойе.            4

И продолжался долго бред,
Пока я морем плыл куда-то,
И кок давал мне на обед
Кусочки манго и батата.           5

А раз какой-то озорник
Плеснул мне в чашку, но – не воду:
И вот у кока – есть двойник,
Вокруг – удвоилось народу.

Смеялась долго матросня,
Когда я крикнул им: «По-лун-дра!!!»,
А чукча-кок поддал огня:
«Ну, ты даёшь, однако, тундра!..»

Кок «тундрой» всяких обзывал,
Кто был с рожденья не раскосый,
Чей оплошал лица овал,
Кто не носил, как он вот, косы.

У попок нету же причин
Набором этим похваляться,
Зато из птичьих дурачин
Они одни смогли ругаться.

И я усвоил весь набор
Матросской ругани и брани,
И посылал, в науке скор,
Не только в сауны и бани.

Мы долго плыли; паруса
Шторма изрядно потрепали,
Но прояснились небеса:
Земля, земля!.. –  в лазурной дали.

Мы якорь бросили в порту –
Здесь было всё американским:
От негров, девок и тату,
До виски с ромом и шампанским.

Меня продали с молотка,
И так как был я говорящий,
То кукурузы два мешка –
Была цена, – и рома ящик.

Привёз на ранчо попку сэр                6
(Здесь сплошь все – сэры и сэрухи),
И отдан был хохмач в вольер,            7
На попечение старухи.

А чтобы я не улизнул,
Была и сверху тоже сетка,
Ходил снаружи «караул» – 
Петух, цыплята и наседка.

Петух всё больше глотку драл,
А из речей – лишь «ку-ка-рЕку»:
Как видно, бог ему не дал
Того, что мне дано от веку.

Цыплята знали лишь «пи-пи»,
«Ко-ко» – из клюва лезло квочки –
Ах, мать их в доску расшиби
Предметом тем, что на три точки!..

Но как я многое узнал
От негритянки той, служанки:
Как рос словесный арсенал,
Достойный пира или пьянки!

Здесь было всё – чудесный сплав
Из африканских диалектов,
Куда английский, как удав,
Вносил своё, с большим эффектом.

И я ругал тут всех и вся
На смеси странной нецензурной,
В язык посильно то внеся,
Звучит что музыкой бравурной.

Хозяин был лихой ковбой,
Ко мне захаживал под вечер,
И, как всегда, бухой и злой,      8
Костил кого-то в пьяной речи;

Ох, доставалось тут «жидам»! –
«Иуды», мол, они, от роду…
И я встревал в тот шум и гам,
Хоть не видал «иуд» я сроду.

Поиздержался мой ковбой,
И, чтоб дела свои поправить,
Меня на ярмарке большой
За куш изрядный вздумал сплавить.

Не долог был достоинств торг,
Толпа, раскрывши рот, внимала:
В неописуемый восторг
Та от словес моих взмывала.

Немало долларов в меня
Вложил хозяин с Уолл-Стрита:  9
Таких деньжищ и за коня
Не даст богатая элита.

И я попал почти что в рай,
Смешил хозяев и прислугу,
Но как-то раз (был месяц май)
Мой босс привёз с собой подругу

В урочный час, когда жена
Моталась где-то «по европам»,
Вкушая тоже жизнь сполна,
Пуская всю себя галопом.

Меня не приняли всерьёз,
И наблюдал я сцену в спальной,
Когда хозяйский veljdjp
Устроил шторм десятибалльный:

Как сотрясалась гостьи стать!.. –
Давно, замечу, уж не леди,
Мне ж оставалось лишь внимать,
Как двое шли к одной «победе».

Жена закончила вояж,
Собрались гости – смех и байки…
Ну я, как нравственности страж,
Гостям всё выдал без утайки.

Был жуткий, помнится, скандал –
Дошли раздоры до развода,
И в зоопарк хозяин сдал
«Козла, придурка и урода…» – 

Так на прощанье он сказал,
Мой хохолок щипнув в восторге:
Как будто это я скакал
Козлом на травке спальных оргий!..

А в зоопарке – просто жуть,
Жизнь изменилась очень круто:
Кормёжка – дрянь, в водице – муть,
Размеры клетки – меньше фута;      10

Немы соседи – невтерпёж,
Лишь в посетителях – отрада:
Порой такое узнаёшь,
Чего не знал до зоосада!

Словарный полнился запас.
К тому же стал я полиглотом,     11
И на вопросик «Was ist das?»      12
На deutsch я шпарил, как по нотам.  13

Но как-то был не в духе я,
И не сказал в тот день ни слова:
Народу было до ...,
Да с настроением – хреново!

И тут какой-то господин,
В кудряшках длинных из-под шляпы,
Без всяких видимых причин
Вдруг стал меня глазами лапать.

Но оказалось – неспроста:
Замыслил выпуск из темницы,
Чтоб мог я с чистого листа
Писать судьбы своей страницы.

И вот я выкуплен уж им,
И слышу голос я мужчины:
«Дружок, с тобою полетим
На земли древней Палестины;

Моя семья – там, дом, и сад,
Где мы с рассвета до заката
Растим его – и стар и млад,
А отдыхаем в дни «шабата»:     14

Для погружения в себя,
Чтоб ощутить полнее время,
И в медитации тебя
Мы будем пользовать как стремя

Коня, что всех нас увезёт
Туда, совсем в другие сферы,
Где сам Иегова  живёт –                15
Наш Бог и символ нашей веры.

А я – раввин, звать – Моисей ,
А в обиходе – просто рава;
Я – не пастух, что пас гусей,
Я тот, кого назначил Сава        16

Молитвой тешить мой народ,
Когда тому нужда приспичит,
Когда арабский, скажем, сброд
Нас на разборки вдруг покличет…»

Полёт я стойко перенёс,
Не проронив, опять же, слова:
Прикрыл словесный мой понос,
Должно быть, тот же ИегОва.        17

И вот настал субботний день:
Семья еврейская вся – в сборе,
И яблонь, груш густая тень
Того не ведала, что вскоре

Возникнет здесь такой скандал,
Какого отроду не знали:
Случится тут «девятый вал»,
Иль что-то – вроде «хали-гали»!     18

А началось всё с пустяка…
Раввин сказал: «Сыны Иуды…»
И тут ковбойская рука
Словес подбросила мне груды;

И я весь выложил набор
Речей, что слышал от ковбоя…
Здесь было: «жид», «иуда, «вор»,
«Семиты», «тля»… и всё такое…

Оцепенела вся семья,
Потом, очухавшись от транса,
Все закричали: «Ах, свинья!..
Тебе для жизни нету шанса!..»

Хотели голову свернуть,
И были уж близки к успеху,
Да я взлетел тут в небо – фьють,
И сверху выдал им, для смеху:

«А вот сосали вы бы ...! –
Мне жизнь еще не надоела!..
Прощай, раввин, и в пейс не дуй,
Ищи баланс души и тела!..»

Довольно долго я летел –
Аж до окраин Тель-Авива;
Таков был, видно, мой удел –
Послал мне бог другое диво:

В окно открытое впорхнул,
Как оказалось – иммигранта,
Тот раньше в Раше спину "гнул",
Не чтили где его таланта;

И вот теперь он здесь осел,
Живёт в соседстве с Губерманом,
С которым часто, между дел,
Кропает «гарики» с романом.       19

России там немало строк
Посвящено в манере краткой,
Прошёл где главный их урок,
О чём вздыхают тут украдкой.

«Привет, писаки!» – им сказал,
Схватив быка за те предметы,
Что бык-закон им в «жэ» давал
(О, как им памятны Советы!).

Узнав мой полный лексикон,    20
Сказали русские лингвисты:     21
«Суров Израиля закон –
Тебя не ждут тут «акафИсты». 22

Одно спасенье – в Русь лети,
А мы тебе поможем в этом;
Мы, как-никак (ах, мать ...!),
Судя по сленгу, все – поэты…»

И был я тайным багажом
Туда отправлен, где медведи
И те не пьют, увы, боржом,
Где «тёлок» столько!.. –
                и все «бледи».

С тех пор в России я живу:
Сыт, пьян я тут, и клюв – в махорке…
Судьба моя, как дежа-вю,                23
Летит яйцом с пасхальной горки…»

1  Расшифровка, как всегда, – у «Клавы»
2  ПапАйя  –  дынное  дерево
3  СеквОйя – огромное хвойное дерево,
                растущее в Калифорнии
4  ПаранОйя  –  здесь: бредовое  состояние
5 Манго  –  душистый сладкий плод
                тропического  дерева
   БатАт  –  сладкий  картофель
6  РАнчо  –  в  Америке:  усадьба,  земельное владение
7  ХохмАч (арго)  –  любитель  посмеяться
8  БухОй (арго)  –  поддатый, «под  шафЕ», как
                сказали  бы  французы 
9 Уолл-Стрит (Wall Street) – улица  в Нью-Йорке (на
   острове  МанхАттан),  где  расположена  фондовая
   биржа, правления крупнейших банков; Уолл-Стрит –
   синоним финансового капитала.
10 Фут – английская и старая русская мера длины,
                равная 30,48 см;  здесь: квадратный  фут.
11  ПолиглОт  –  тот,  кто  знает  много  языков
12  «Was ist das?» (Вас ист дас?) – «Что такое?» (немецкое)
13  deutsch (дойч) – немецкий
14 ШабАт  –  суббота,  которая  в  Израиле  является
                отдохновением от всех мирских хлопот,
                а  не  просто  выходным  днём
15 ИЕгова (он же – Яхве, он же – СаваОф) – бог в иудаизме
16 Обрезание имени бога Израилева лежит,
   опять же, на «совести»  попугая
17  Попугай не запомнил ударение в новом для него
      слове, что  для  него  вполне простительно – не
      будем к нему так уж строгИ.
18  ХАли-гАли – американский групповой бальный
                танец
19  ГАрики – так сам Губерман обозвал свои четверостишия
20  ЛексикОн  –  здесь:  запас  слов,  лексика
21  ЛингвИст – языковед
22   АкАфист  –  род хвалебного церковного песно-
                пения;  и опять автор должен кон-
                статировать  плохую  память поп-
                ки на ударения.
23  Дежа-вю – буквально с  французского: «уже видел»;
                здесь в смысле: «это со мной уже было».

Примечание автора: поскольку крупные попугаи,
например, какадУ,  живут  до  ста лет и больше,
то всё здесь описанное  могло  быть  растянуто
во времени от  парусного флота  до  наших дней.

        14-15 сентября 2007 года













      


 
 


Рецензии
Светлая память талантливому Поэту и писателю Анатолию Васильевичу!

Искренне соболезную родным и близким!

Скорбим и помним!

Нина Долгань   18.03.2024 02:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 43 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.