Трудности перевода

           ПРО  КАНАДІЙОК, МІЛІЦІЯНТІВ....І  НАЦЮЦЮРНИКИ!

      Звоню  я  Людмиле  и  говорю:
     - Буду  тебя  экзаминировать!
Это  игра  у  нас  такая, что-то  вроде “Черным  по  белому”. Только  там  могут  быть  такие:  замшелые, пропахшие  нафталином  и  кое-где  изъеденные  молью  и  почти  истлевшие  слова, которые  нормальный  украинец  отродясь  не  слышал; ведь  даже  жители  Западной  Украины, с  помощью  подсказок  и  “вытягивания  за  уши” остаются  “с  носом”  на  знание  украинского  языка.
    - Ты, у нас  родом  с  Полтавщины, любишь  этот  язык, лелеешь  и  холишь  его, - продолжаю заговорщицким тоном, - к  тому  же,  “вопрос  дня”  на  сайте  “Что? Где? Когда?” решаешь, что семечки щелкаешь, так  что  приготовься. Если,  жительница  России  по-украински, как  будет? 
 Правильно – россиянка! А  жительница  Канады?, - не унимаюсь я. Людмила  не  задумываясь,  отвечает:
     - Канадка.
 Я  уже  собралась  озвучить  вслух  “неуд.”, когда  слышу: “Канадійка”- это,  муж  ее  услышав  наши “экзамены”, решил  помочь  подсказкой  жене.
    - М-да, - только  и  вымолвила  Людмила. И  мы  принялись  присваивать,  таким  образом,  определения  для  других жителей планеты, начали  почему-то  с  африканского  континента. На  Берегу  Слоновой  Кости  споткнулись  о “берегиню” и  я  продолжила  свой  “допрос”. Потирая  руки,  в  предвкушении  очередного  “неуда.”, я  предложила  перевести  на  украинский  слово  “милиционер”.
 Тут  меня  огорошила  Людмила  выдав:
       - Міліціянт...
       - Ну, я  так  не  играю,- вспомнила  я капризный тон знаменитого   Карлсона.  Знаешь, - призналась я доверительно, - смотрю я  лыжные  гонки  из  Турина,   когда  услышала – канадійка, - упала.
        - Я  давно уже все падаю и падаю, - призналась  подруга, - и  только  начинаю  подниматься  очередной  “перл”  опять  меня  мордой  об  асфальт. Такое  впечатление, словно, те,   кто  занимается  подобным  выпендрежем  и  крутизной  создают  НЕОукраинский  язык.  Вот  по  УТР  в  21.00  показывают  старые  украинские  фильмы, но  там  ничего  подобного  нету, хотя  там  звучит   украинский язык, с западным диалектом, но  речь  певучая  и  мелодичная..
     Ну, а  напоследок  она  меня  “экзаменировала”. Только  с  украинского  на  русский  надо  было  перевести  слово…  “нацюцюрник”.  Воспользуюсь  подсказкой  “звонок  другу” и  позвоню  своей  учительнице  украинского  языка, только  кажется  “это  мы  не  проходили”…


Рассказывала  на  кухне  своим  домочадцам  одна  из  собеседниц в городе             П., Днепропетровской губернии.


Рецензии
Конечно Язык не может быть "навсегда" таким, каким он звучит в день сегодняшний. Так, как мы говорим сегодня, "вчера" не говорили, и не будут "завтра". Язык субстанция живая и изменяющаяся.
Я Украинец, думаю на украинском языке, и разговариваю на Украине только по-украински. Однако, так же, иногда с удивлением доводится слышать такое, от чего мысли путаются. Иногда мне кажется, что имеет место "происки врагов народа".

Владимир Василюк   21.12.2011 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо, за Вашу оценку. По поводу "происки врагов народа". Мне иногда кажется, что мы сами себе не хозяева... Только вопрос кто нами манипулирует, так и остается без ответа... К сожалению...

Ольга Приходько   22.12.2011 20:06   Заявить о нарушении
"происки врагов народа" - это я, как бы, пошутил, оглянувшись в недавнюю нашу историю.

Владимир Василюк   22.12.2011 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.