Сонет, рубаи, хайку и прочая
Суть: нельзя ни в коем случае сочинять стихов по-русски в твёрдых восточных формах (рубаи, хайку и т.д.)
(Что изумительно: а в западных, значит - можно? И почему сонеты - можно, а хайку и рубаи - нельзя?)
Встреченные обоснования запрета выглядели так.
* 1 *
Народы, которые хайку и рубаи сочиняли изначально, практикуют искусство калииграфии. И смысл стиха неразрывно связан с эстетикой его записи.
С одной стороны - да, конечно.
(Хотя иероглифы японские, корейские и позабытые вьетнамские - это одни и те же китайские. Означает ли это, что хайку, сочинённая по-китайски, вполне приемлема и совершенно законна?)
В любом случае, иероглиф - сам по себе рисунок, и сборники японских стихов (в том числе записанные каной, кстати) выглядят произведениями искусства.
А письмо рубаи (арабское, персидское, урду и т.д.) принадлежит народам, исповедующим ислам, который живопись запрещает категорически - одни орнамент с каллиграфией и остаются.
Но каллиграфия - из старины глубокой, не знающей книгопечатания. Мастера, разумеется, не перевелись, но печатный шрифт стандартен, а смысл отпечатанных стихов не пострадал.
То есть вряд ли способ записи является определяющим.
* 2 *
В восточной поэзии использование формы неразрывно связано с воплощением национальных традиций, в том числе религиозных.
Это - очень серьёзная сторона претензии. Потому что если она справедлива - сочинение стихов в этих формах представителями других культур в самом деле становится невозможным.
Откуда же взялись хайку и рубаи?
До того, как стать литературной поэзией, оба жанра были поэзией народной. То есть, сочиняли их все, кому не лень.
Хайку в литературу ввёл Мацуо Басё в XVII в.
С XIX в. японское литературоведение решило различать хокку - начальное трёхстишие танка, и хайку, как самостоятельное произведение-трёхстишие, итог развития япоского стиха: танка -> рэнга -> хайку. Которые и нынче в Японии сочиняют все, кому не лень.
Рубаи в литературу привнёс Абу Абдаллах (или Абу Хасан - точно неизвестно) Джафар Рудаки в IX в.
Рубаи - это часть устного народного творчества таджиков и персов.
(Есть подозрение, что четверостишия могли читаться и петься циклами, как куплеты современных песен - поэтому из них можно составлять логические сборники).
Фольклор, понятное дело, существовал задолго до появления книжной истории.
И даже до начала арабского влияния (VII в.), которое монопольно подменило народную систему стихосложения собственной. Причём на всём пространстве халифата.
Арабский метр аруз основан на чередовании долгих и кратких слогов - подобную систему пытался ввести в русское стихосложение в начале XVII в. Мелетий Смотрицкий, но попытка закономерно была признана неудачной (за отсутствием в русской речи таковых).
* * *
Ну, и раз мы заговорили о русских стихах, давайте немного на них остановимся. Хотя бы для сравнения.
Если бы Мольеровский Журден вдруг да жил на Руси до самого конца XVI в., открытия: "Всё, что не проза, то стихи, а что не стихи, то проза", - он никогда бы не сделал. И не потому, что стихов в Росиии не существовало, а потому что от прозы их никто не отделял.
Был язык книжный:
«Чтоб корчемного питья не держали,
вин не курили,
и пив не варили,
и медов не ставили,
и вором, татем,
и разбойником и зернщиком
и иным лихим людям
к ним приезду и приходу
и ****ни не было... »
(грамота XVI в.)
«О светло светлая и украсно украшена земля Руськая!
...Озеры многыми удивлена еси, реками и кладезьми
месточестьными, горами крутыми, холми высокими,
дубровами частыми, польми дивными...»
(Слово о погибели Русской земли», XIII в.)
Был язык народный:
«А й задался он Вольга да во мудрости,
А й во мудрости Вольга да в хитры хитрости,
Птицей он летать да под оболоку,
Рыбою ходить да в глубоки стана,
Зверями ходить да во темны леса.»
(былина о Волхве Всеславиче)
«Алтыном воюют, алтыном торгуют, без алтына горюют.»
(пословица)
Был текст для пения (допустим, «Лучинушка» какая-нибудь) - и не для пения, в том числе народные заговоры или такая вот превосходная стилизация, например:
«Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда.
Идет, сам не зная куда.»
(А.С.Пушкин, "Сказка о попе и работнике его Балде")
А "чистых" стихов и прозы - не было.
Но при желании можно заметить, что вся эта "стихопроза" была организована не по длине строк (числу слогов) и не по ритмическому чередованию слогов ударных/безударных, а только по числу логических ударений.
То есть, была тонической.
Так продолжалось до самого конца XVI в. - до начала эпохи книгопечатания. Одним из первых русских литературных стихотворений считаются вирши Г.Смотрицкого, напечатанные в первой же, "Острожской", Библии в 1581 г.
«Всякого чина православный читателю,
господу Богу благодарение въздаймо яко благодателю.
Сподобил убо нас, аще и напоследок летом,
познати волю свою съ благим ответом.»
Такая система стихосложения была заимствованной и пришла из Польши через территорию нынешних Украины и Беларуси.
Её дальнейшее развитие связано прежде всего с трудами Симеона Полоцкого:
«Но увы нравов! Иже истребляют,
яже честным трудове раждают.
Не хощем с солнцем мирови сияти,
в тме незнания любим пребывати.»
И, несколько позже - осмыслением Антиоха Кантемира:
«Наука ободрана, в лоскутах обшита,
Изо всех почти домов с ругательством сбита;
Все кричат: "Никакой плод не видим с науки,
Ученых хоть голова полна - пусты руки.»
Ну и, для разнообразия :), Омар Хайям - в современном переводе, но на ту же - видимо, вечную - тему:
«Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей?
Удоя от козла дождешься ты скорей.
Прикинься дураком - и больше пользы будет.
А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.»
То есть сложилось так, что русский литературный стих был силлабическим - состоял из неограниченного количества "виршей" (от лат. versus - стих) - двух рифмованных строк, имевших равное количество слогов (самое распространённое - 11 или 13) и ритмическую паузу (цезуру), деливших каждую строку на два полустишия, второе из которых (позже - и первое) имело постоянное по месту ударение.
«Что дал Гораций, занял у француза.
О, коль собою бедна моя муза!
Да верна; ума хоть пределы узки,
Что взял по-гальски - заплатил по-русски.»
(Автоэпиграмма А.Кантемира)
Строго говоря, это не польское изобретение - таким образом в русскую литературу вошли долго путешествовашие Европой античные метры.
Хотя говорят, тот язык, из которого развилась вся индоевропейская группа, предполагал как раз силлабическую систему, и вообще силлабический стих естественным образом свойственен древнейшим языкам.
Ни подтвердить, ни опровергнуть не берусь, но факт, что на Руси XVII в. эта система прижилась, развилась и при желании можно найти стихотворения, с количеством слогов в стиховых рядах от четырёх до шестнадцати; и хотя польский язык предполагал исключительно женские рифмы - со всем возможным их многообразием.
Теорию русского силлабического стиха системно, научно, подробно, но доступно изложил в "Письме ... о сложении стихов русских" всё тот же Антиох Кантремир (http://www.rvb.ru/18vek/kantemir/01text/04annex/94.htm).
И это, на мой взгляд, очевидный пример того, что отнюдь не всякое заимствование смешно, нелепо, губительно и недопустимо.
Прошло около сотни лет, и в светлую голову В.К.Тредиаковского пришла мысль скрестить обе системы - народную тоническую с литературной силлабической.
Идея была вполне здравой, поскольку силлабическая система вполне естественна для языков с постоянным ударением (например, в польском - на предпоследнем, французском - на последнем, чешском - на первом слоге). А русский, с его плавающими ударениями, вышел из положения широко применяя разнообразные ритмические рисунки.
В конце концов не слишком тёплая (порой эпитеты, которыми обменивались сии учёные мужи, далеко выходили за рамки чего угодно), но последовательная компания В.К.Тредиаковский - М.В.Ломоносов и примкнувший к ним А.П.Сумароков провели реформу, в результате которой мы теперь пишем стихи по-русски преимущественно в силлабо-тонической системе: рифмующимися строками, образованными ритмичным чередованием ударных с определённым количеством безударных слогов.
Но это вовсе не означает, что прежние способы стихосложения отброшены и забыты.
Тоническим стихом пользовались А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, В.В.Маяковский, С.А.Есенин, А.А.Блок, А.А.Ахматова.
А силлабический встречается в творчестве А.К.Толстого, Н.А.Некрасова и обрёл новую жизнь в произведениях поэтов XX в., того же И.Бродского.
* * *
Несмотря на обширную и богатую историю слова, безалаберная русская душа никаких жёстких требований к количеству слогов, числу строк, схеме рифмовки конкретных видов поэтических произведений никогда не выдвигала - двухстрочный вирш был пределом упорядоченности.
А вот западные культуры нечто подобное предполагали, поэтому у них сложились так называемые "твёрдые формы".
Восточные, кстати, тоже - хайку и рубаи как раз к ним относятся.
И часть из этих форм русская словесная культура попыталась импортировать.
Риторнель - форма, восходящая к формам итальянской народной песни. В русской поэзии встречается очень редко, лишь в качестве нарочитой стилизации (В.Я.Брюсов).
Рондо - одна из твердых форм, канонизировавшихся во Франции в XIII веке. В руской поэзии встречается только как стилизация (В.Я.Брюсов).
Триолет - форма лирической поэзии, восходящая к рондо. "... игрушка в стихотворстве... Предметом его бывает изображение нежной или острой мысли". (Н.Греч). В русской поэзии встречается у Ф.Сологуба, И.Северянина, И.С.Рукавишникова.
Секстина - форма лирической поэзии итальянского происхождения. Встречается в творчестве А.С.Пушкина, А.А.Фета, В.Я.Брюсова, И.Северянина, Л.А.Мея.
Сонет - стихотворная форма в четырнадцать строк, состоящая из двух четверостиший и двух трехстиший. Венок сонетов - произведение из пятнадцати сонетов, связанных между собою таким образом, что последний стих одного сонета повторяется в первой строке следующего, а пятнадцатый сонет состоит из первых строк всех предыдущих четырнадцати сонетов.
Как видим, большую часть западных твёрдых форм можно найти у поэта, который современный русский литературный стих создал, и у экспериментаторов "Серебряного века".
Сонету в этом смысле повезло больше. Сонет, как стихотворная форма, живёт в русской литературе, начиная с А.П.Сумарокова и до наших дней.
И почему так, спрашивается?
"При перенесении твердой формы из страны, ее родившей, в другую, язык которой имеет существенно отличные от языка первой законы, история знает случаи расцветания, углубления формы, случаи обратные и просто неприятие формы.
Кроме законов лингвистических, идеологических (в случаях слития формы с определенной группой тем) и др. здесь главным образом действует закон глубинного осознания формы и свободное ее развитие, и обратный по результатам закон сухой стилизации, ученического подражания, неумение отличить существенных требований формы от случайностей лингвистического и индивидуально-авторского характера."
"Словарь литературных терминов" (http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-9071.htm?cmd=0)
Другими словами: форма неотделима от содержания; если "чужая" форма созвучна темам и идеям заимствующей культуры, если эта культура не просто механически заимствует новую форму, но приспосабливает и развивает её с учётом своих особенностей - заимствованная форма получает право на сущствование. Более того - перестаёт быть "чужой".
В этом контексте хочется обратить внимание читателя на вторую часть статьи о сонете - принадлежащую И.С.Рукавишникову, обвиняющему русских сонетистов в механическом копировании формы при полном отсутствии национального осмысления, которое одно и создаёт стиль. (http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-8421.htm?cmd=0)
* * *
Но обратимся теперь к восточным формам.
В языках с письменностью на основе арабского, стихотворная единица называется бейт («стих»), и состоит из двух полустиший (мисра). Бейт обладает смысловой законченностью и задает метр стихотворения. В оригинале бейт записывается в одну строку; существует форма "фард" - единичный бейт-сентенция.
(И если вспомнить силлабические вирши, выяснится, что бейт сам по себе экзотикой для русского стихосложения не является.)
Китайская письменность с японским стихом в русском аналогов не имеют - тут несколько сложнее, да.
Рубаи - часть доарабского фольклора; какими они были и о чём пели - понятия не имеем, но первые дошедшие до нас рубаи на новоперсидском - это лирическая поэзия.
Хайку цыплятами вылупились из хайкай-но рэнга - скажем так, стёба по-японски. И сэнрю - хайку юмористически-иронически-сатирической направленности без сезонного слова, всё ещё продолжают существовать.
Другое дело, что мы знаем рубаи по творчеству суфиев, а хайку - дзен-буддистов: оба направления практикуют познание через озарение, то есть их поэзия символично-ассоциативна.
Но это ничуть не означает, что писать эти стихи как-нибудь иначе кем-то свыше запрещено.
Высокоучёный Хайям может печалиться о несовершенстве мира, но давайте вспомним, что рубаи, как и вака-танка - изначально народная поэзия. А фольклор совершенно не склонен к декадансу - даже скандинавские мифы, с их неизбежным Рагнарёком, утверждают: конец света будет, но до него нужно дожить, а жизнь есть борьба.
У хайку и рубаи есть ещё одна неотъемлемая особенность, которая живо перекликается с заветом Н.А.Некрасова: "чтобы словам было тесно, мыслям - просторно".
И любой сборник русских пословиц-поговорок-потешек и т.п. наглядно показывает, откуда пришла к русскому поэту эта здравая мысль.
Итак, что такое рубаи формально?
- стихотворный афоризм, смысловой единицей которого является бейт, поэтому переход мысли внутри бейта нежелателен, между бейтами - невозможен (грубо говоря: одна строка - одно предложение);
- строго два бейта, с рифмовкой а-а-б-а или а-а-а-а (оба варианта законны, при первом - количество слогов в нерифмованной строке на один больше (меньше), чем в трёх остальных);
- первый бейт описывает проблему; у бейта второго: вторая половина - итог: вывод или вопрос, первая - "мостик", связка;
- круг тем - не ограничен;
- размер в переводах - какой угодно.
В принципе, аруз к рубаи "примучили", а к русскому он вообще никакого отношения не имеет, поэтому размер может быть произвольным, но стоит вспомнить исторический спор М.В.Ломоносова и А.П.Сумарокова с В.К.Тредиаковским о том, следует ли героические оды непременно слагать ямбом, а лирику - хореем. И в связи с этим пример, который я не помню у кого когда-то нашёл:
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.»
(А.С.Пушкин, "Евгений Онегин")
Это - всем известный ямб. А если всё то же самое, но хореем, выйдет примерно так:
Дядя самых честных правил,
Как не в шутку занемог,
Уважать себя заставил -
Лучше выдумать не мог.
Без комментариев :).
И, кстати, почему, интересно знать, все так упёрлись именно в рубаи и не пытаются писать газелей, например? Чудесные стихи, между прочим.
Ну, ладно, вернёмся к нашим хайку.
Которые есть семнадцать японских слогов без ритма и рифмы, разделённых на две неравные части сезонным словом и формально являющихся констатирующей пейзажной лирикой.
Ага.
Семнадцать японских слогов по-английски выглядят несколько короче, по-русски - несколько длинней. Это нормально - бессмысленно же втискивать единицы одного языка в прокрустово ложе другого.
Понятия сезонного слова ни в какой другой поэзии, кроме японской, тоже нет и не было никогда.
С констатацией несколько проще. Хайку - это зафиксированное в настоящем времени конкретное эксклюзивное мгновение, описанное со спартанским лаконизмом: строго настоящее время, минимум слов, никаких метафор, только необходимые прилагательные.
Слов в стихотворении так мало, а выразительные средства так скупы, что хайку - это капля, которой предстоит разлиться морем читательских ассоциаций, из которых читатель же и поднимет собственный Китеж-град. А если прочитанные слова есть, а ни озера, ни терема не возникает - перед нами не хайку, а обычный набор слов.
Тут ничего не поделаешь - хайку, как любые стихи, бывают хорошими, плохими и не стихами вовсе.
Давайте посмотрим на стихи, которые считают хорошими сами японцы?
«Грустите вы, слушая крик обезьян.
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?»
Это - Мацуо Басё, XVII в.
«На этой земле,
Где стреляют и погибают,
Муравей строит дом.»
Это - Андрей Гаращук из Самары, лауреат юношеского всемирного конкурса хайку, проходившего в Токио (Япония), 2007 г.
* * *
Чем я там вторую часть начинал?
Использование формы неразрывно связано с воплощением национальных традиций.
Истина, конечно. Но культуры, как и экономики, не способны существовать изолировано. Опыт островной Японии и материковой Албании тому примером.
Они встречаются, удивляются, знакомятся и учатся друг у друга всему, что представляется у другого интересным, полезным и возможным к заимствованию.
В конце концов оказывается, что часть нового и удивительного позаимствовать, переработать и сделать "своим" к славе и пользе - можно, и успешно; а часть - не получается. Не ложится новое на родную культуру. Бывает. Не трагедия.
Но нельзя узнать, получится или не получится, если не попробовать ни разу.
Вот не вижу я принципиальных препятствий для жизни рубаи в русскоязычной поэзии. Ни по форме - можно сказать, родной; ни по содержанию - с каких это пор лирика и философия вошли в противоречие с русским умозрением? А если когда-нибудь найдётся поэт достаточно талантливый, чтобы облечь в эту форму серьёзную сатиру - это будет действительно новое и, более того, гениальное слово.
С хайку, признаться, хуже.
Но вот здесь есть такой совершенно откровенный наглый стёб: http://www.proza.ru/diary/vecchio/2011-11-27, который показывает во-первых, что эмоциональное созерцание природы отнюдь не чуждо русской культуре, а во-вторых - что именно из чужих хайку эта культура могла бы позаимствовать.
Не то, чтобы его совсем не было, но как-то слабо оно проявляется. Осмысление я имею в виду. Когда описание момента не только вызывает чувство, но и требует интеллектуального отклика.
Давайте поучимся - в привычных национальных формах. Почему нет?
============
ПОЛЕЗНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Орлицкий Ю.Б. "Стих и проза в русской литературе"
РГГУ, 2002, ISBN: 5728105114
(только бумажный вариант)
Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор"
http://feb-web.ru/
1. Гаспаров М.Л.:
а) Очерк истории европейского стиха.
(если видите кракозяблі - укажите браузеру вручную кодировку windows-1251)
б) Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях
http://philologos.narod.ru/mlgaspar/gasp_rverse.htm
в) Очерк истории русского стиха. (торрент-файл)
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3089854
2. В.В.Онуфриев "Эволюция русского стиха"
http://rifma.com.ru/Istoki.htm
3. Теория литературы. Статьи.
http://letyra.ru/?p=85
4. Антиох Дмитриевич Кантемир
http://az.lib.ru/k/kantemir_a_d/
"Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских"
http://www.rvb.ru/18vek/kantemir/01text/04annex/94.htm
5. Онежские былины
http://www.runivers.com/philosophy/lib/book4398/53208/)
6. Григорий Смотрицкий
http://izbornyk.org.ua/ukrpoetry/anto05.htm
7. Чернец Л.В. Школьный словарь литературоведческих терминов. Стиховедение.
8. Корона В.В. "Тонический стих В.Маяковского"
http://poetica1.narod.ru/statii/Mayakovsky.htm
9. Орлицкий Ю.Б. "Новое в стихосложении русской поэзии (1990-2000-е гг.)"
http://www.reading-hall.ru/publication.php?id=396
10. Стихосложение
http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Стихосложение
11. "Твёрдые" формы
http://www.t-u-r-n-i-r.narod.ru/theory1.htm
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-9071.htm?cmd=0
а) Риторнель
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-7172.htm?cmd=0
б) Рондо
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-7381.htm?cmd=0
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2501.htm?cmd=0
в) Терцина -
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-9421.htm?cmd=0
г) Триолет
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-3873.htm
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-9791.htm?cmd=0
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-3101.htm?cmd=0
д) Секстина
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-7622.htm?cmd=0
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2551.htm?cmd=0
е) Сонет
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-8421.htm?cmd=0
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2751.htm?cmd=0
12. Рубаи
http://www.krugosvet.ru/print/31264
а) Нуриддинова Ш.И., "Трансформация персидско - таджикского рубаи в арабской поэзии XI - XIII вв." (автореферат)
б) Мардони Т.Н. "Влияние арабской поэзии на творчество персидско-таджикских поэтов XI-XII вв." (автореферат)
в) И.Голубев - переводчик
интервью - http://www.zelen.ru/index.php?page=document&d_id=7524399435
"Тайнопись Омара Хайяма"
http://www.translit-lib.ru/omar/intro.html
г) Библиотека классической тюркской поэзии
http://www.tyurk.ru/
13. Японская поэзия
http://www.haiku.su/japanese-poetry/printpage/
а) Танка
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-9031.htm?cmd=0
б)Сэнрю
в) "Энциклопедия хайку" (http://haikupedia.ru/)
http://www.haikupedia.ru/article
г) В. Маркова. "Японские трёхстишья"
http://www.nervana.nm.ru/lib/sakura/markova.htm
д) "Пишем хайку"
http://artifox.telekom.ru/haiku.htm
е) Е.М.Дьяконова "Вещь в поэзии трёхстиший (хайку)"
http://www.philology.ru/literature4/dyakonova-03.htm
ж) "Антология одного стихотворения"
http://www.wikilivres.info/wiki/Хайку_о_лягушке_(Басё)
з) Японская каллиграфия
http://chilli.net.ua/caligrafia.html
14. Литературоведение для "технарей":
Т. Бонч-Осмоловская. "Курс лекций о комбинаторной литературе"
http://www.ashtray.ru/main/texts/experlit/expind.htm
Свидетельство о публикации №211121200350
Напоминаю Вам о конкурсе рубаи, на котором Вы входите в состав жюри. Если договорённость в силе, выставьте Ваши оценки, пожалуйста :) Это необходимо сделать до 5 декабря.
Критерии оценки - http://www.proza.ru/2013/10/13/608
С уважением, Елена Грушковская
Литературный Конкурс Крик 01.12.2013 16:10 Заявить о нарушении