Полиглоты
Приехав в Израиль, я стал настырно общительным человеком. А как иначе привыкнешь говорить на иврите? Пару тысяч слов я выучил в Москве и даже кое-как строил несложные фразы. Вот с этим богатством я и с тал наживать капитал настоящего знания. Старики и особенно старушки падки на разговоры. А кто, вы думаете, ездит в Израиле на автобусах? Молодые удалые на своих машинах ездят. Так что желающих поговорить полный автобус. При этом все хотят не столько слушать, сколько самим высказать себя. Вот и выходило, что я только затравку брошу и все, и слушаю. Переспрашиваю бесцеремонно, если непонятно, искренне удивляюсь и восхищаюсь. И находилось чему. Едет крошечная сухая старушка. Я к ней что в жизни да как, да куда едешь. А она мне в ответ.
– В полицию еду?
– А что случилось?
– Ничего не случилось, я там работаю. Добровольцем.
– Это как?
– Я семь языков знаю, а проблемы случаются с разными людьми. Надо ж помочь с ними объяснится.
– Откуда же вы приехали?
– Ниоткуда. Мои предки живут в Иерусалиме со времен царя Шломо. Часть родни правда лет пятьсот в Испании жили, потом с Рамбамом вернулись.
– Но были же времена, когда евреям запрещено было жить в Иерусалиме.
– Тогда в Силуане жили, точнее на том месте, где нынче Силуан
– Здорово, а какие же языки ты знаешь?
– Португальский, испанский, французский, итальянский, английский, арамейский и арабский.
– Арамейский то зачем? Эти, кто говорил на арамейском, вроде умерли давно.
– Ошибаешься. Те, кто живет на границе Ирана с Ираком и сейчас говорят и пишут по арамейски.
Тут я должен вставить фразу. Я такую семью узнал. Они и сейчас дома говорят на арамейском. Если ещё живы, конечно. Они таки репатриировались именно из того места, где даже курды пользуются арамейским языком. Стал я расспрашивать старушку про семью.
– А как дети?
– Дети тоже знают много языков. У них дипломы университетские.
– А у вас?
– А у меня только раны от молодых времен. Я ж воевала, потом в полиции служила.
– А внуки как учатся?
– Э, у меня правнуки учатся, а внуки уже работают.
– Кем?
– Извини их много, а я уже должна выходить.
Полиглоты в Израиле мне ещё раза два попадались. Самая первая попалась в поликлинике на улице именуемой дорогой в Хеврон. Мы только приехали и поселили нас по тогдашней новорожденной моде на этой самой дороге в отеле Ариэль. Вдруг тёще стало плохо и повели мы её в ближайшую поликлинику. Сели в очереди. А там народ разномастный и многостраный. Вертится между всеми медсестра. Как она так догадалась даже меня не спросив. Но она прямо к тёще обратилась. Видимо решила пропустить не по очереди а по старшинству.
И на каком же вы думаете языке?
На идиш.
Теща от этого аж почти выздоровела. Она боялась жить в Израиле без языка. А тут на родном.
Ну, это ладно. Медсестра старушка почти в том же возрасте что и теща. Да только она немедленно доложила врачу итог беседы с тещей моей. На очень даже бойком английском доложила. Я этот английский лет двадцать учил. Даже зарабатывал на реферирование и переводах статей по электронике и компьютерной технике. Но говорить. Мне проще уж по-немецки говорить. Я ж ребенком в Германии жили кандидатский минимум ясный перец сдавал по немецкому языку. Но компьютера этого языка не знают, вот и пришлось мужчине уже средних лет учить английский. Но это я отвлекся к тому, что не могу вот так в одну секунду перейти с одного странного иностранного на другой ещё более странный и опять же иностранный. А это старушка мгновенно обратилась к мужчине франтовато французского вида на его родном французском языке. Напомню, это была не шустрая молодка, а именно старушка пенсионного возраста.
Я улучил мгновение и спросил её откуда языке. Она ответила что вроде «Жизнь такая». А подробнее говорить оказалось невозможно. Врач говорила только по-английски, а значит через эту старушку.
Свидетельство о публикации №212011201004
Я бы тоже мог иногда быть таким переводчиком, имея некоторый запас языков: помимо русского, английский, разговорный французский, немецкий слабо, но я бы подучил, из славянских отличный польский и белорусский, украинский был когда-то совсем своим, по-словацки и по-чешски вполне могу без словарией обходиться. Ну почему, в самом деле, быть связанным с одним и тем же языком, со слишком привычными лексическими оборотами, почему не испытывать языковые эмоции от понимания того, что казалось непонятным -- и вдруг -- озарилось смыслом: инсайт произошел! И всё озарилось смыслом. А ведь языковая смесь, со всего мира привезенная, с ее акцентами и неправильностями! Тут Израиль, наверно, очень похож на Одессу, в которой я тоже никогда не бывал, о чем тоже жалею.
Выздороведь от какого-то на нужном языке сказанного слова -- это впечатляет. Сюжет рассказа даже просматривается...
Уладзимир Траццякоу 10.04.2012 21:21 Заявить о нарушении
Владимир Гольдин 10.04.2012 23:04 Заявить о нарушении
Уладзимир Траццякоу 11.04.2012 10:04 Заявить о нарушении