Рецензия на «Полиглоты» (Владимир Гольдин)
Хочу в Израиль! Я бы тоже мог иногда быть таким переводчиком, имея некоторый запас языков: помимо русского, английский, разговорный французский, немецкий слабо, но я бы подучил, из славянских отличный польский и белорусский, украинский был когда-то совсем своим, по-словацки и по-чешски вполне могу без словарией обходиться. Ну почему, в самом деле, быть связанным с одним и тем же языком, со слишком привычными лексическими оборотами, почему не испытывать языковые эмоции от понимания того, что казалось непонятным -- и вдруг -- озарилось смыслом: инсайт произошел! И всё озарилось смыслом. А ведь языковая смесь, со всего мира привезенная, с ее акцентами и неправильностями! Тут Израиль, наверно, очень похож на Одессу, в которой я тоже никогда не бывал, о чем тоже жалею. Выздороведь от какого-то на нужном языке сказанного слова -- это впечатляет. Сюжет рассказа даже просматривается... Уладзимир Траццякоу 10.04.2012 21:21 Заявить о нарушении
Приезжайте. Тут и кроме языков ещё много интересного.
Владимир Гольдин 10.04.2012 23:04 Заявить о нарушении
Да я же не всерьез. Мне как раз кажется странным готовность огромных масс людей удовлетворяться столь малым использованием своих мозгов -- лишь для необременительного, не требующего мозговых усилий сопровождения событий.
Уладзимир Траццякоу 11.04.2012 10:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |