Ясаев М. Д. Родной аул. Глава VIII Перевод с чечен
VIII
… Вон за теми горами есть еще горы, - показывая рукой, сказала Гюльджан. – Справа – восток. Вдоль них нам придется идти целую неделю. А там еще такие же горы. Дойдем так до края земли, где кончается Россия.
Огненный золотой диск солнца, словно раскалившаяся сковорода, освещал клыки вершин Хан-Тенгри, покрытых серебристым снегом. Серижа заворожено смотрела на эту картину, не в силах оторвать взгляд.
- Смотрите! Смотрите! – воскликнула она. – Посмотрите на это море. От нас до солнца лучами проложены золотые дороги, и на море след золотой.
- И все это воочию?- удивлялся красоте природы Лох-Беташ.
- Это удивительный сон наяву, Лох-Беташ. Ты станешь свободным, и мы вернемся. Вот и золотая дорога свидетельствует, - сказала Гюльджан.
- Теперь я понимаю, почему ты всегда восхищалась своей родиной. Без устали.тебе. Видимо, это самый красивый уголок земли, который ждет нас впереди.
Наслаждаясь красотой окружающего, путники развели огонь, чтобы приготовить себе ужин.
- Гулю, а как называется место, куда мы должны добраться? – спросила Серижа.
- Долина Арпа. С киргизского это означает «рожь».
- Гюльджан, а дальше будут такие удивительно красивые места? – спросил Лох-Беташ.
- Ой, много еще таких необыкновенных мест. Нам придется идти по высоким горам, когда облака будут под нами. Иногда, когда будем двигаться под сенью гор. И нам будет казаться, что нет конца и края.
Из-за суровых кавказских адатов, Лох-Беташ вынужден покинуть отчий край. Но огромная любовь к своей родине теплится в его душе.
- Видишь, Гюльджан, киргизские горы лишены такого зеленого наряда, в который одеты кавказские, - смеясь сказал Лох-Беташ.
- Твоя правда. Есть еще целая гранитная гора. Вся красота природы в ней.
Лошадям дали сутки на отдых, любуясь красотой Рыбачьего Острова. Потом, оставляя слева от себя озеро Иссык-Куль, продолжили свой путь по старым горам, взяв курс на север. И чем дальше, тем больше удивляла природа своей красотой. Временами казалось, что они топчутся на месте, хотя сутки в дороге. В иных местах, горы остались далеко позади.
- Гюльджан, мне кажется, что, несмотря на замужество в дальнем краю, ты не разорвала свое родство с родиной, пытаясь скоротать время.
- Конечно, Лох-Беташ. – ответила Гюльджан. – Я - мать семейства, рожденного и выросшего на Кавказе. И многое разлучило меня с местом, где я родилась и выросла. Но моя любовь к Родине не умерла. Всю дорогу мне кажется, что все, что нам встречается - большие горы, гранитные скалы, огромные бутовые камни - узнают меня и приветствует стоя. Спросить мое сердце, то каждый склон, каждую впадину, я бы обнимала и ласкала, как мать свое дитя.
Заметно,что между Гюльджан и этими горами сердечное родство. Чувствовалось, что не только она знала горы, но и они ее. Несмотря на то, что судьба забросила ее в дальние края, что ее любовь к родному краю не заржавела в глубине ее сердца.
- Счастливая ты, Гюльджан. В обоих краях, полных тайн и загадок, ты остаешься одинаково любимой, - сказал Лох-Беташ.
- Я стала счастливой благодаря тому, что вязала узлы терпения, несмотря на тоску, - засмеявшись, ответила Гюльджан, намекая, что он должен набраться терпения вдали от любимой родины.
http://proza.ru/2014/01/31/261
_________________________________
От переводчика: Мовла Данкаевич Ясаев (1912 -1986) - член Союза писателей СССР (с 1960 г.), член Союза журналистов СССР (с 1965 г.) Ни одна из его работ, написанных на чеченском языке, ранее не переводилась.
Познакомиться с его биографией можно здесь:
http://proza.ru/2013/12/12/1821
Свидетельство о публикации №212012301018
раньше таких действительно было много, даже странно да? как могли рождаться такие люди?
Новый Ридер 23.01.2012 17:08 Заявить о нарушении
Зура Итсмиолорд 23.01.2012 17:12 Заявить о нарушении
Новый Ридер 23.01.2012 18:01 Заявить о нарушении