О проблемах русскоязычного транслингвизма

Вопросы «круглого стола», посвящённого проблемам русскоязычного «транслингвизма».

1. Как Вы оцениваете роль русского языка как средства межнационального общения (в том числе и художественного) в современном мире?
До настоящего времени около семидесяти процентов населения стран СНГ и Балтии достаточно свободно владеет русским языком. Тем не менее, очевиден риск разрушения русскоязычного пространства, последствия которого начинают ощущаться уже сегодня.
Русский язык, используемый народами многонационального государства именуемого «Россия», является языком межнационального общения, способствующим взаимопониманию в обществе. Продвижение русского языка как средства межнационального общения в России, государствах-участниках СНГ и странах Балтии, равно как и укрепление позиций русского языка в мире, способствуют дальнейшему развитию политических, экономических, социальных и культурных отношений российского государства с зарубежными странами и русскими диаспорами за рубежом. По большому счёту можно сказать, что именно функционирование русского языка на территории нашей страны является гарантом государственной целостности России. Вспомните библейскую притчу о строительстве вавилонской башни: именно язык цементировал народы, возводившие общее архитектурное сооружение. Но едва лишь исчез общий язык, как дальнейшее строительство оказалось невозможным.

2. Обладает ли для Вас понятие "русскоязычной" (транслингвальной) литературы каким-либо реальным содержанием; если "да", то каким? Возможно ли и на основе каких критериев разграничить русскоязычную и русскую литературы?
Существование русскоязычных национальных литератур на территории России так же бесспорно, как существование различных нерусских национальностей, общающихся между собой на русском языке. Русскоязычная литература – объективное явление мировой литературной истории, обладающее собственным генетическим кодом, системностью и процессуальностью. Любая национальная русскоязычная литература по сути своей - органическое явление национальной культуры, национального духа и национального мировосприятия, хотя и выраженного не на родном, а на русском языке. Русскоязычное (транслингвальное) творчество, произрастающее из нерусского этнокультурного корня, в любом случае является звеном национальной литературной истории и компонентом культурного наследия нерусских народов, населяющих Россию...
Кстати сказать, поскольку русскоязычная литература берет свое пространственное и временное начало в точке соприкосновения русской и нерусских национальных культур, то следует учитывать её, как феномен рождённый взаимопроникновением русской и иных национальных пограничных культурных зон.

3. Сохраняет ли свою актуальность требование народности литературы, как её понимали русские писатели 19 века?
Что конкретно относилось к требованиям народности литературы, как её понимали русские писатели 19 века? По мнению Белинского художественные произведения должны отображать в себе «индивидуальность, характерность народа, выражение духа внутренней и внешней его жизни, со всеми ее типическими оттенками, красками и родимыми пятнами». В то же время он исходил из ясного осознания диалектического единства содержания художественной литературы и её формы, при определяющей роли содержания. Утверждая главенствующую роль в искусстве содержания, он писал: «Поэт должен выражать не частное и случайное, но общее и необходимое, которое дает колорит и смысл всей его эпохи».
Чувства национальной гордости, любви к родине у русских писателей ассоциировались в те времена с православным и самодержавным национальным своеобразием России, с могучей силой и талантливостью русского народа, его вольнолюбивыми традициями, его героизмом в борьбе с иноземными захватчиками. На мой взгляд, эти традиции, одно время в какой-то степени утраченные или порядком подзабытые, сегодня вновь обретают свою актуальность в целом ряде литературных произведений, как русских, так и русскоязычных авторов, посвященных истории и современности своих народов.

4. В какой степени Ваш личный опыт подтверждает теоретическую правомерность понятия «диктата языка», о котором, как о неизбежном элементе поэтического творчества, говорил И. Бродский?
Прежде чем рассуждать о теоретической правомерности понятия «диктата языка», о котором, как о неизбежном элементе поэтического творчества, говорил И. Бродский, следует для начала вспомнить о том, что сама идея “диктата языка” появилась у него тогда, когда язык был принят им как единственная альтернатива жизни, которая “обнажает зубы при каждой встрече”. Ставшая теперь хрестоматийной идея “диктата языка” впервые звучит в интервью поэта 1976—78 годов, т.е. уже после того, как эта тема была бессознательно пережита в его поэзии. “То, что мы называем голосом музы, на самом деле — диктат языка”. Ощущение диктата языка было сначала выношено Бродским как элемент поэтического мироздания, и только потом — в период многочисленных эссе и интервью — оформилось как теоретическая идея, как опорный пункт эстетики. По мнению Бродского пишущий стихотворение пишет его потому, что сам язык подсказывает или просто диктует ему следующую строчку. Начиная стихотворение, поэт, как правило, не знает, чем оно кончится, и в результате он порой оказывается весьма удивлённым тем, что получилось, ибо часто получается лучше, чем он предполагал, часто мысль его заходит дальше, чем он рассчитывал. Это и есть тот момент, когда будущее языка вмешивается в его настоящее.
Но это - по мнению гения, судящего мерками гения о своем гениальном творчестве. Если же рассуждать такими мерками по отношению к той ахинее, которую пишут десятки тысяч не-гениев, с превеликой радостью готовых объявить и объявляющих каждую свою архи-бездарную строку продиктованной самим языком, Логосом, Богом… то следует признать рассуждения поэта глубоко ошибочными. Всему на свете – своё место и своё время. Если у гениального поэта всё, возможно, именно так, как об этом утверждает Бродский, и происходит, то у бездаря, сколько бы он ни пыжился, ничего кроме пшика не случится ни при каких языковых обстоятельствах: о чем бы музы ни шептали, если тебе на ухо наступил медведь, толка с тебя не будет.
Теория «диктата языка» в эпоху глобализации и транскультурации национальных литератур становится подобной голосу вопиющего в пустыне, поскольку сами национальные языки начинают всё в большей мере утрачивать свои связи с исторической этнокультурной основой, превращаясь в придаток масс-медиа.

5. Каковы исторические перспективы развития национальных литератур в эпоху глобализации и транскультурации?

Дело в том, что транскультурные элементы являются результатом изменяющихся межкультурных отношений, социально-политических и духовных процессов в современном мире. Важным условием и причиной возникновения транскультуры является развитие информационных технологий. Таким образом на основе транснациональной культуры формируется новая культурная идентичность, уже совершенно не осознающая своего родства с какой-либо конкретной национальной исторической основой.
К великому сожалению, формирование и наличие в современном глобализирующемся мире транскультурации, прогрессирующей в том числе и в мировой художественной литературе, имеют определенные социокультурные последствия, которые отражаются как на жизни отдельной личности, так и на жизни всего общества. В этой связи, в происходящих процессах лично мне видятся явные угрозы перспективам развития национальных литератур, в том числе как русской, так и русскоязычной. Возможно, многими они пока ещё не воспринимаются всерьёз, но мне, как поэту, уже давно слышатся дальние рокоты грома…


Рецензии