Варшавское восстание и его последствия

Это перевод главы из книги об Ирене Сендлеровой (в английской и немецкой версии Irena Sendler, в русской википедии она - Сендлер).

Начало восстания Ирену, как и других варшавян, застало на улице. Через некоторое время она добралась до квартиры друзей Марии и др. Генриха Палестер. Было много раненых, поэтому во дворе семьи Палестер был организован лазарет. Поскольку Ирена закончила 6-ти месячные курсы при Красном кресте, она предложила себя в качестве мед.сестры. "Через несколько дней лазарет разросся до размеров большой больницы, в которой мы скрывали и 5 евреев(3-ёх мужчин и двух женщин). До сих пор мы поддерживаем друг с другом связь" - рассказывала Ирена в августе 2003 года. "Мы забинтовали им головы, как раненым, чтобы скрыть их семитский вид.

В сентябре, когда жителей начали изгонять из города, и лазареты были распущены, наша "больница" оказалась в опасности, потому что у нас была только одна пара носилок. Мы вынуждены были остаться.

Однажды к нашей руководительнице больницей Марии Скоковска-Рудольф подошёл немец и сказал по-польски:"Следуйте за мной." Легкораненые пошли своей силой, тяжелораненых мы положили на то, что подвернулось под руки: на дверь, снятую с петель, или большую тачку для мусора. Мы последовали за немцем в дом напротив, он был недостроен (без крыши и окон).
Солдат сказал:"Мой отец - немец, моя мать - полька. Когда началась война, меня призвали в армию. Я должен был поклясться матери, что во время войны не только не убью ни одного поляка, но каждому, по мере моих возможностей, буду помогать. Поэтому я привёл вас сюда. Все жители Варшавы будут высланы в лагерь Pruszkow, где произойдут ужасные вещи. Я хочу вас избавить от этого, поэтому оставляю здесь. Если немцы вас найдут, скажите им, что вы здесь находитесь по распоряжению майора Патц."
Мы, как смогли, устроились в этом доме. В нём абсолютно ничего не было. Спали мы на полу, ели то, что принесли с собой здоровые жители, которые к нам примкнули (их выгнали из близлежащих домов). Съестные припасы быстро подошли к концу, несколько дней мы питались только помидорами из соседних огородов.
Между нами была Марыся Джидзик, служившая дом. работницей у богатых людей, в соседнем доме. Дом её хозяев был полностью разрушен, но подвал, в котором находились огромные запасы продуктов (мешки с рисом, сахар, законсервированное мясо в банках), слава Богу, уцелел.
И вот, мы с Марысей отправились в этот самый подвал.  Вдруг, когда мы уже всё упаковали, появился немец. Он нас страшно напугал. А мы - его. Со злостью набросился он на меня с винтовкой и её прикладом серьёзно повредил мне ногу. Выяснилось, что это был дезертир, который искал одежду. Он сказал, что ему осточертела война. Он убивает уже пять лет и больше не хочет этого делать. Мол, у него большая семья, ради которой ему нужно остаться в живых, поэтому он хочет сбежать из этого ада. Получалось, что это он был тем, кому была нужна помощь!
Марыся отдала ему все вещи хозяев, которые нашла в подвале. После этого мы были оставлены в покое.
Когда мы с мешками, полными сокровищ , вернулись, др. Скоковска встретила нас восторженным воплем. Но, увидев мою ногу, она серьёзно расстроилась. Рана воспалилась. Несколько дней у меня была высокая температура, я боролась за жизнь.  Лекарства от воспаления у нас не было. Только, благодаря усилиям моей дорогой Марии, я выжила.
А Варшаву продолжали бомбить. Одной женщине при такой бомбёжке оторвало правую ладонь. Чтобы её спасти, нужна была срочная оперирация. Др. Мария Скоковска-Рудольф вообще-то была специалистом по детскому туберкулёзу, а 75-ти летний др. Генрих Палестер был эпидемиологом. Кто должен оперировать?  Выбор пал на Марию, потому что она была на 30 лет моложе др. Палестер. Моей задачей стало: сходить в дом напротив, который уже догорел, и прокипятить кухонный нож.
Мы положили женщину на импровизированный стол из  досок. Др. Скоковска подготовилась к операции без наркоза. Моей обязанностью была подача ей кухонного ножа и т.п.. Две другие "мед. сестры" отгоняли стаи мух. Ведь в помещении, где проходила операция, находилось более 60-ти человек. Операция началась.
Вдруг раздались голоса немцев, которые стали громко ругаться с др. Палестер, встретившим их белым флагом Красного креста. Один немец орал:"Wer seid ihr, warum seid ihr hier? (Кто вы, почему вы здесь?)" Др. Палестер ему спокойно ответил, что мы здесь по приказу майора Патц. Это его с одной стороны обескуражило, с другой ещё больше разъярило. Продолжая орать, он спросил, как могло так получиться, что на него ссылаются!? Ударил др. Палестер, разломал флаг и ворвался к нам, размахивая своим пистолетом.
Оперировшая в это время др. Скоковска отвечала ему совершенно спокойным голосом:" Erlauben sie bitte, mein Herr, dass ich die Оperation zu Ende bringe und ihnen danach alles erklaere. (Разрешите мне, мой господин, довести операцию до конца, тогда я вам всё объясню.)" Майор Патц опустил пистолет, сел и стал ждать.
После операции он приказал др. Скоковска, следовать за ним. Её сопровождали 4 солдата. Мы все, в том числе и её муж - профессор Варшавского технического института и их 15-ти летний сын, стояли тесно друг к другу прижавшись и, затаив дыхание, ожидали выстрелов. Два часа стояла абсолютная тишина.
И вот в оконных проёмах мы увидели четырёх солдат с двумя огромными корзинами для белья. В одной был хлеб, в другой - перевязочный материал. Их сопровождала наша др. Скоковска!
Позже Мария рассказала нам, как майор привёл её в свою квартиру, и там она поведала ему, почему мы находились в этом доме. Мария не выдала солдата, который посоветовал нам, там спрятаться.  Она объяснила, что отсутствие носилок сделало невозможным нашу "эвакуацию". Майор Патц признался, что он мог нас всех расстрелять. Но его глубоко поразило мужество и решимость врача, оперирующего в таких невозможных  условиях.

В середине сентября нам, как и всем ещё оставашимся в городе жителям, было всё-же приказано покинуть Варшаву. Врачи выбрали маршрут через поле Мокотовски. По дороге к нам присоединялись люди из ближайших домов и улиц. Вдруг раздались крики беременной женщины. Она к нам присоединилась вместе с плачущим маленьким ребёнком. Некоторые люди остановились. Я пошла искать др. Скоковска.
До перекрёстка на Краков два человека её кое-как донесли на руках. Сопровождающие нас немцы уже собрались повернуть в сторону г. Pruszkow, расположенного между Варшавой и Краковым. Один из наших больных обратился к немцам, долго их уговаривал, отпустить наc в сторону  Окесие, предложил им большую сумму денег.
Наконец, они согласились. Мы пошли. И вот мы подошли к мармеладной фабрике, которой тогда управлял немец. Когда он увидел нашу толпу больных, раненых и плачащих детей, он велел своим сотрудникам вынести бидоны с мармеладом, молоком и хлеб для детей. Кроме того он дал нам повозку для тех, кто не мог передвигаться, чтобы она доставила людей на место, указанное конвоем.
В Окесии нас разместили в бараках. Они были грязными, полными вшей и другой нечисти. Раньше там содержали советских заключённых. Роженицу отправили в ближайшую больницу. (Много лет спустя она разыщет Ирену.) На следущий день по приказанию главы посёлка мы перебрались в пустующее здание кооператива. Его жители покинули этот населённый пункт, потому что были напуганы сражениями в близлежащей Варшаве. Большую помощь нам тогда оказал священник ближайшей деревни, который снабжал нас едой, супом и хлебом. 

 


Рецензии
Глубокоуважаемая Маргарита Школьниксон,
рассказ очень сильный уже потому, что и о чем там написано.

Для того, чтобы все это звучало еще более впечатляюще, мне кажется, надо предпослать рассказу краткую аннотацию о Варшавском восстании вообще, о том, что это была за "эвакуация", описанная в рассказе (насколько известно, всех варшавян гнали в лагеря; кстати, после этой "эвакуации" в октябре 1944 г. в концлагере погиб знаменитый русский художник-пейзажист Станислав Жуковский). Конечно, стоит несколько слов написать о том, кто такая Ирена, что с ней произошло в дальнейшем.

И еще. Очень полезно разбить рассказ на более мелкие абзацы, а абзацы отделить друг от друга пропуском стоки. В Интернете такой текст читается гораздо легче.

Так как моя рецензия носит "технический характер", я не имею ничего против того, чтобы после прочтения она была удалена Вами.

С пожеланиями успехов в творчестве - Игорь Абросимов

Игорь Абросимов   03.02.2012 21:35     Заявить о нарушении
Да, Игорь, на меня этот рассказ тоже произвёл сильное впечатление. Это мой перевод главы из книги польской журналистки Анны Миецковской, написанной вместе с Иреной Сендлеровой. 93-х летняя Ирена вспоминает события своей жизни. Книгу А. Миецковской "Мать детей Голокоста" (Die Mutter der Holocaust-Kinder) я получила неделю назад и начала переводить отдельные главы. Помещаю их в специальной "папке", но несразу. Хотелось бы, чтобы многие узнали правду об Ирене, но не знаю, как это технически сделать. А началось всё с восхищения ею, после того как прочла маленькое сообщение, как позже поняла, полное неточностей в "Цепочке Памяти". Там её, во-первых, "сделали" немкой, и "пошло, поехало". Эта "Цепочка Памяти" и ей подобные и побудила меня раздобыть книгу, потому что в интернете всякое об Ирене рассказывают. Разбить рассказ на абзацы я могу и постараюсь это сделать, спасибо за совет.

Маргарита Школьниксон-Смишко   04.02.2012 00:20   Заявить о нарушении
Ой, Холокост, конечно (хотя Hamburg переводится как Гамбург). Рассказ правильнее было бы назвать "Последствия Варшавского восстания". Я сохранила название главы книги. У книги есть ещё подназвание: "Ирена Сендлерова и дети, спасённые из Варшавского гетто". Если публиковать рассказ вне книги, тогда, конечно, нужно было бы больше рассказать о восстании.

Маргарита Школьниксон-Смишко   04.02.2012 09:36   Заявить о нарушении
Глубокоуважаемая Маргарита Школьниксон,
с Вашими разъясниями и замечаниями читатель и теперь может правильно понять этот рассказ. Успехов в дальнейшем творчестве!

Кстати, как переводить названия и определения, - всякий раз надо справляться с тем, что и как принято. Вот часто мы читаем - Хайдельберг (вместо принятого в русской культуре Гейдельберг), Хильдесхайм (вместо Гильдесгейм) и т.д.

И еще. Мне кажется, слово "эвакуация" в приложении к угону варшавян в концлагеря после Варшавского восстания - несколько неадекватный перевод, особенно для русской исторической литературы...

Игорь Абросимов   05.02.2012 16:44   Заявить о нарушении
Безусловно, "эвакуация" неподходящее слово для того события, заменю, хотя в оригинале и стояло "Evakuierung".

Маргарита Школьниксон-Смишко   05.02.2012 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.