Человек, что не может спокойно сомкнуть своих глаз,
уверенный, что после в'иденья внутри вид'енья существуют
и просто ждут глубокой темной ночи,
чтобы вокруг него подняться в темноте, –
для такого человека – все кончено, и он похож на старика.
Ничто уж больше не прибудет, и никаких дней не откроется,
а все происходящее – его обманет.
И даже Ты, мой Бог. И Ты – как камень,
который денно и нощно тащит его в глубины еще глубже.
Вы правы. Хафиз и Руми тоже по-английски не писали. Но, к сожалению, на немецком я не читаю, а пишу только по-русски, да и то редко. А тут вдруг, дай, думаю, поделюсь с другими, может что умное подскажут.. Спасибо Вам за внимание.
Просто пришлось мне переводить книгу с английского с описанием живого тренинга по психотерапии, а она вся была напичкана стихами, и некуда мне было деться, а только взяться за перо. И постараться сделать так, чтобы стихи были влиты в текст, создавая живое присутствие на семинаре, не случайно же их там использовали. А сейчас я смотрю, насколько они получились интересны сами по себе - вне контекста книги. Мне самой они безумно нравятся, настолько глубокий и многозначный смысл вложили туда авторы, а вот насколько мне удалось это воссоздать на русском языке - не знаю... Успехов Вам тоже.
Книги я не читал.) Но соглашусь. Интересны, безусловно. Мне кажется, только, что верлибр - не самый любимый жанр поэтоманов. Отсюда -
относительная "непопулярность" и немца Рильке, и француза Аполлинера. Нашему слуху любо стихо. А в русских переводах не всегда оно получается.
Как слышится, так и пишется. Хотя и это уже здорово!
Согласна полностью. Как Пушкин не могу - как дышится, так и пишется - а на меньшее не согласна. Пусть без рифмы, но зато какой смысл! Спасибо, Николоз, за поддержку.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.