Рецензия на «Из Рильке» (Галина Бутенко)
Рильке с английского? А на английский кто переводил? Тоже Вы? Шучу. Но насколько мне известно, он на немецком писал. Николоз Дроздов 04.02.2012 21:15 Заявить о нарушении
Вы правы. Хафиз и Руми тоже по-английски не писали. Но, к сожалению, на немецком я не читаю, а пишу только по-русски, да и то редко. А тут вдруг, дай, думаю, поделюсь с другими, может что умное подскажут.. Спасибо Вам за внимание.
Галина Бутенко 04.02.2012 23:48 Заявить о нарушении
Я подумал, что у Вас там опечатка, ну и пошутил. Оказалось - другое.
Почему бы и нет? Вариации на тему всегда интересны. Успехов Вам! Николоз Дроздов 05.02.2012 11:29 Заявить о нарушении
Просто пришлось мне переводить книгу с английского с описанием живого тренинга по психотерапии, а она вся была напичкана стихами, и некуда мне было деться, а только взяться за перо. И постараться сделать так, чтобы стихи были влиты в текст, создавая живое присутствие на семинаре, не случайно же их там использовали. А сейчас я смотрю, насколько они получились интересны сами по себе - вне контекста книги. Мне самой они безумно нравятся, настолько глубокий и многозначный смысл вложили туда авторы, а вот насколько мне удалось это воссоздать на русском языке - не знаю... Успехов Вам тоже.
Галина Бутенко 05.02.2012 15:10 Заявить о нарушении
Книги я не читал.) Но соглашусь. Интересны, безусловно. Мне кажется, только, что верлибр - не самый любимый жанр поэтоманов. Отсюда -
относительная "непопулярность" и немца Рильке, и француза Аполлинера. Нашему слуху любо стихо. А в русских переводах не всегда оно получается. Как слышится, так и пишется. Хотя и это уже здорово! Николоз Дроздов 05.02.2012 16:05 Заявить о нарушении
Согласна полностью. Как Пушкин не могу - как дышится, так и пишется - а на меньшее не согласна. Пусть без рифмы, но зато какой смысл! Спасибо, Николоз, за поддержку.
Галина Бутенко 05.02.2012 16:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |