Менделе Мойхер-Сфорим-отрывок из Фишка-хромой

Перевод с идиш  -  Берл Вайншток

Следуя давней традиции, завтра утром я иду в баню, проведу там несколько добрых часов и уж нанюхаюсь там всего, что варится на белом свете.  Это единственный клочок территории, где еврей может задушевно излить другому то, что тревожно бурчит у него в сердце, и в ответ полакомиться горестями собеседника. Там, в бане, становятся обладателями многих тайн, там обговариваются  гешефты (*1),  гул, гудение голосов сильнее грохота ярмарки. Идите туда в пятницу, и вы увидите живописные картины: в своём углу цирюльники с ножницами, бритвами, рядом толпятся евреи. Один цирюльник бреет головы, второй, также бритвой, разделывает плечи и сразу же ставит медицинские банки, стягивает банки, поставленные раньше другому. Еврейская кровь рекой льётся на пол, под ноги, смешивается с листочками от веников и со сбритыми волосами.  Свечи плавятся, расползаются, брызжут от злости искрами сумасшедших окрасок...На стене, вблизи печи, висит, как в большом магазине, разная одежда на продажу: рубахи, носки, лапсердаки,трусы, кафтаны, капоты, шапки. С верхних полок слышатся устрашающие голоса: одни лежат там без сил, размякшие, другие, вооружённые веничками, кричат : «Гевалт! (*2)   Дети Израилевы!  Гевалт! Милосердия!  Прибавьте пару!»  Становится холодно, все кричат, и никто не протянет руки, чтобы полить раскалённый камень. Наконец находится доброволец-«специалист», и он напускает такое адское пекло, что годится лишь для удушения. В отгороженной купальне сидит элита  -  состоятельные люди и интеллигенция, горячо обсуждают актуальные темы  -  налоги, призыв в солдаты, выборы в местную думу, нового полицмейстера. Тут к ним подкатывается  «красивый  еврей» (*3) и заводит разговор о талмуд-торе (*4), затем возникает молодой человек с мощным торсом, известно, что он «точит зубы» в «гласные»(*5), и предлагает самому солидному олигарху пропарить спинку, обработать её с  особым почётом...   «Красивый еврей» приглашает другого олигарха «на танец». Оба, кряхтя, растягиваются на полках, венички принимаются за работу...  Немного погодя становится совсем жарко, все, стар и млад, бегут к кружкам с холодным квасом, публика кряхтит, ойкает, причмокивает на все лады...

Примечания переводчика :
(*1) Гешефт  -  сделка
(*2) Гевалт!  -  караул ! На помощь!
(*3) «Красивый еврей»  -выпрашивающий пожертвования на нужды общины
(*4) Талмуд-тора  -  религиозное учебное заведение для неимущих мальчиков
(*5) Гласные  - депутаты в местную думу
(*)  Исходный текст на языке идиш взят из приложения к журналу «Советиш геймланд» №5, 1986 г., перевод сделан с сокращениями.
 
Впечатление дополнит аутентичная местечковая мелодия:

savethemusic.com:jewish songs:jewish dance

Копию названия введите в рамку GOOGLE.

(**) Новые переводы (декабрь 2012)из Менделе Мойхер-Сфорима читайте по адресу:
http://club.berkovich-zametki.com/?p=2089


Рецензии