Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей

    Вот ещё один странный пример перевода работы того же Сэлинджера. Заглавие рассказа "For Esme with Love and Squalor" конкретно многократно разными людьми было переведeно "Дорогой Эсме с любовью - и всякой мерзостью"... Боже мой... Какой ещё "МЕРЗОСТЬЮ"???!!! Очень, очень как-то шокирующе звучит и с первого, и с любого другого раза. Такое впечатление, что переводчики берут первое попавшееся слово из словаря и суют... Кстати, нет там ни слова "ДОРОГОЙ"... Нет там и слова "ВСЯКИМИ"... И ещё вот это колхозное "ЭсмЕ"... Ну, начнём с того, что по-английски и по-французски это имя в оригинале произносится вроде как что-то среднее между "эз-мэй" и "эс-мэй", может быть самостоятельным полным именем или краткой формой имени Эсмеральда. Кроме того, изначально могло быть как мужским, так и женским именем. Для русского обихода "эз-мэй" звучит несколько экзотично. Hо у них и "наш" Исаак вдруг превращается в Айзек, а Иван - в Айвэн... Посему в эти дебри в формате данной заметки лезть не хотелось бы... Но, тем не менее...  Имя вообще очень редкое. Но в Америке, в обычно обиходной жизни, его, скорее, произнесли бы как "Эсми"...   
       
       А если бы её звали Аби (Абигаль) они бы перевели "АбЕ"?. Или если бы её звали Габи (Габриелла) - они бы перевели "ГабЕ"?.. А если бы её звали Долли (производная от многих вариантов ) они бы перевели "ДоллЕ"?.. И так далее? Мухосранская логика... Мухосранская грамота... А ведь в русском языке есть конкретные правила... Или лучшие переводчики их не знают? Не странно? 

    Мне кажется, это печальная история о том, что "...Совсем не та ко мне приходит, Мне руки на плечи кладет. И у другой меня крадет..."... Это история о том, как война калечит людей, и как всё это очень грустно и печально. Вот о чем главный герой рассказа мог бы написать понравившейся ему совсем ещё юной девочке письмо.... 
   
    Об "К Эсмэй с Любовью и Печалью"? Или "К Эсмэй с Любовью и Сocтраданием"... Или даже скорее по смыслу "К Эсмэй с Любовью и Отчаянием"? Может быть и так... Хоть бы ради приличия посмотрели, как это же название было переведено на французкий, испанский, немецкий, итальянский... А потом сделали бы с этих языков перевод на русский. И посмотрeли, как поняли эту фразy носители других языков... Как минимум на пяти европейских языках слово "Squalor" в данном конкретном заглавии перевели словом, эквивалентным слову "(Сo)cтрадание". Попробуйте проверить... Ещё с дюжину языков - эквивалентом слова "Убожество"... Выражение "live in squalor", например, по-русски соответствует выражению "жить в нищете". Но никак не "Всякие Мерзости"...Ну никак "МЕРЗОСТИ" я не нашел...   
   
    Aвтор неоднократно обращает внимание на то, что девочка изо всех сил пытается произвести на солдата впечатление своей умностью и постоянно в своей речи использует очень "вычурные", очень "взрослые", по её мнению, очень "заумные", если хотите, очень "sophisticated", или, как сегодня говорят, "продвинутые" слова. Кстати, перевод английского "advanced " как "продвинутые" - из того же ряда идиотизмов. В русском языке всегда вполне нормально "advanced technologies " переводилось как "передовые технологии"... Кто придумал этот идиотский новояз-транслэйт "продвинутые технологии" - не очень понятно.
   
    В рассказе в контексте девочка, ребёнок, просит героя написать для неё рассказ... "печальный и трогательный", "убогий и трогательный" (опять же в смысле "печальный"), "бедный и трогательный", "жалостливый и трогательный", то есть "жалистный"... И так далее...
   
  "I'd be extremely flattered if you'd write a story exclusively for me sometime..."
  .......................
  "It doesn't have to be terribly prolific! Just so that it isn't childish and silly." - She reflected. - "I prefer stories about squalor."
  "About what?" I said, leaning forward.
  .........................................
  "I'm extremely interested in squalor."
  ............................................
  "Esme was standing with crossed ankles again. "You're quite sure you won't forget to write that story for me?" she asked. "It doesn't have to be exclusively for me. It can--"
  ...........................
  "Make it extremely squalid and moving," she suggested. "Are you at all acquainted with squalor?"
   
  Автор в рассказе и сам удивился этому слову из уст ребёнка. ("About what?" I said, leaning forward). Автор сам толком не понял, что она имеет в виду. Почему вдруг "squalor"? Он её чуть было не спросил... Но не получилось... Переусердствовала девочка со своими "заумностями"? Завоображалась слишком перед взрослым кавалером? Скорее всего... Но ведь он так и не спросил, так и не выяснил... Вот так этот вопрос тогда и повис в воздухе.

    Или, может быть, девочка в возрасте полового соревания и озабоченная амурными романами и рассказами имела в виду нечто "dirty", что является одним из БУКВАЛЬНЫХ значений слова squalor? Нечто такое, что по-русски называют кто "глупостями", кто "шалостями", кто "клубничкой", кто "амурными страстями", кто "Про Это"...  Может быть? Может быть...
    Может быть, девочка как раз и имела в виду мелодраматический рассказ со "взрослыми" страстями. А ля Мопассан или кто там ещё отличился? Может быть и так...  Но уж точно, не так топорно и тупо, как переведено у всех "маэстров" от перевода в СССР. Пусть уж они меня извинят. 
   
    Там ключ к разгадке, по моему скромному мнению, - вот это слово "трогательный" (squalid and MOVING). Ну никак на голову не налазит, почему маленькой девочке может захотеться, чтобы взрослый парень, солдат, написал ДЛЯ НЕЁ рассказ "О МЕРЗОСТЯХ"... "О ВСЯКИX (!) МЕРЗОСТЯХ"... :). И тут же, в то же самое время, этот самый рассказ "МЕРЗКИЙ" - ещё и рассказ "ТРОГАТЕЛЬНЫЙ"... Бред какой-то... Подставить в данном контексте вместо слова "Squalor" перевод "МЕРЗОСТЬ" - самое неудачноe из всех возможных решений. Автор явно питает нежные чувства к девочке. И то, что он после контузии в очень плохом состоянии здоровья, что у него трясутся руки, что его нервы измотаны и вообще он себя чувствует убогим инвалидом - это и печально, и убого, и трогательно... Какие ещё "мерзости"?

     По ходу повествования, во время их мимолётной встречи, девочка Эсмэй говорит, что её тётя почему-то считает её "холодным человеком". А девочка холодным человеком быть не хочет. Она хочет быть СОСТРАДАТЕЛЬНЫМ человеком. Скорее всего, девочка УЖЕ сострадательный человек... Иди знай, что там эта тётя имеет в виду, говоря о сироте, видимо, слишком по-взрослому, видимо слишком сурово и стоически, "без соплей" и детских слёз переносящей потерю обоих родителей......

"..."I'm training myself to be more compassionate. My aunt says I'm a terribly cold person," she said and felt the top of her head again. "I live with my aunt. She's an extremely kind person. Since the death of my mother, she's done everything within her power to make Charles and me feel adjusted...".

     Девочка настолько хочет быть СОСТРАДАТЕЛЬНЫМ человеком, что "ТРЕНИРУЕТ СЕБЯ"(!) быть сострадательной... COMPASSIONATE - СО-СТРА-ДА-ТЕЛЬ-НОЙ...
Эсмэй, cкорее всего, УЖЕ сострадательный человек...

     Kогда Cолдат получает почти потерянную посылочку с письмами от Эсмэй и её маленького брата Чарльза, когда он видит там часы её погибшего отца, самое дорогое, что у неё от отца осталось, - с ним происходит что-то очень важное. С ним происходит то, из-за чего вся эта история вообще рассказывается.
 Скорее всего, часы даже поломаны при пересылке... Но дело совсем не в том, поломаны эти часы или нет. Эти часы, как и письма, как и само существование Эсмэй и её брата Чарлза - этo талисман... Она послала ему эти часы как талисман... Как оберег... Она говорит, что они ему скорее будут полезны в эти трудные дни... И поражённый таким оглушительным актом СОСТРАДАНИЯ и МИЛОСЕРДИЯ, солдат ещё долго в ступоре смотрит на эти письма и часы...

     Именно потом, именно после того, как он долго-долго остолбенело сидит с этими письмами и часами перед собой, он вдруг чувствует, как он устал от этой войны. Он очень устал от этой войны. Он очень устал. Но оглушённый этим СОСТРАДАНИЕМ девочки, он вдруг пробуждается к жизни. Пробуждаются его чувства, его эмоции, его душа... Его способность жить... Все его человеческие "faculties". Выбравшийся из шока и оцепенения войны, он вдруг по-человечески хочет спать...  Все ужасы войны останутся в страшном сне, а он проснётся снова живым человеком.
   
    Cолдат, может быть, напишет девочке ответ, что он её помнит и даже тайно любит. А жену, между прочим, НЕ ЛЮБИТ... Даже больше, чем не любит... Он, скорее, раздражён, когда упоминает жену и тёщу. О женe в рассказе (как и о тёще) очень вскользь и, я бы даже сказал, пренебрежительно, холодно... Не так, как сказал бы скучающий солдат в перипетиях войны о любимой женщине... Солдат, может быть, напишет девочке o том, как жалко, немощно, убого и печально его состояние после этой войны - вот об этом он ей, может быть, и напишет...
   
    И о том, как он "не растерял всех своих способностей"... Ведь она ему пожелала вернуться с войны сохранив все свои таланты, способности.
   
  "I hope you return from the war with all your faculties intact."
   
    А он видит, как превращается в умалишённого психа, маразматика-инвалида... Вот о чём cолдат, может быть, напишет девочке... А, может быть, и не напишет...
   
  "...he always stands a chance of again becoming a man with all his fac-with all his f-a-c-u-l-t-i-e-s intact..."
   
  Кстати, можете ещё посмотреть, как некоторые товарищи переводят и вот это "f-a-c-u-1-t-i-e-s"
   Кстати, Сэлинджер ведь не случайно обрывает слово "faculties" во фразе
   
  " ...a chance of again becoming a man with all his fac - with all his f-a-c-u-l-t-i-e-s intact."

    Синтаксически пишется по-разному, конечно. Hо фонетически... Может показаться, что герой в сердцах ругнулся, думая о том, как контузия покалечила его с его талантами и способностями. Такой мимолётный говорок-матерок... Или, просто вдруг почувствовав усталость, запнулся на этом "заумном" и "вычурном" слове, использованном Эсмэй в данном контексте, что его и не выговоришь с первого раза без того, чтобы язык не сломать... Или грустно улыбнулся, подумав, как девочка вместо простых "skills", "abilities" или "talents" употребила помпезное "f-a-c-u-l-t-i-e-s". Может быть и так... Или мне кажется?.. Ведь зачем-то Сэлинджер это сделал... У него ведь ни одной случайной запятой нет...

"...You take a really sleepy man, Esme, and he always stands a chance of again becoming a man with all his fac-with all his f-a-c-u-1-t-i-e-s intact."...

И ещё, может быть, он напишет ей самое главное - как спасло его её СОСТРАДАНИЕ...


Рецензии
Википедия (я ей так же как и вы, по-видимому, условно доверяю) сообщает, что есть ещё и такой перевод заглавия: "Эсме - с любовью и сердоболием" (не сообщая имя автора перевода)...По-моему, несмотря на некоторую как бы "церковность" такого перевода, с моей точки зрения, он весьма точно "передаёт смысл", равно как и то, что ни о какой "мерзости" речь в рассказе не идёт.

Вы отождествляете рассказчика и автора. Это по-видимому, разные лица, хотя биография у них очень схожая.

Статья ваша замечательна...я как раз сегодня то же жене своей говорил, как странно, что тут часто переводят последнее слово в заглавии "squalor" как "всякую бяку"...И тут ваша статья...На ловца...Спасибо.
М.Ковалёва перевела: "Тебе, Эсме - с любовью и убожеством..." По-моему, это чуть лучше. Из контекста (это слово - "squalor", кажется, раза три - не менее встречается в тексте рассказа) можно понять (я так понял, хотя и не настаиваю на своей правоте), что "убожество" - здесь "отношение к убогим"...Девочка не всегда ведь правильно пользуется "взрослыми словами", включая даже такие моменты как фонетика и знание правильного написания какого-то слова (что никак не уменьшает её начитанности и эрудиции, словарного запаса и т. д.) В переводе это нашло отражение в том, как она произносит некоторые слова: "феномИнально", "совернир"...

Мне кажется, вы правильно обратили внимание, что у ребёнка (слегка девушки уже) развито чувство сострадания...По-моему это - центр рассказа...И конечно связь "сердоболия" (- squalor, по смыслу перевел же кто-то так это слово) - с этим моментом, а именно - с самым главным в рассказе - очевидна. Это первое. И второе - очевидна связь всего этого со словами из русского классика, которые (эти слова) пишет в книге нацистки (она написала в своей книге, что жизнь - это ад) рассказчик: "Отцы и учители, мыслю: "Что есть ад? Рассуждаю так: "Страдание о том, что нельзя уже более любить" "...Как мы помним, эти слова - одна из кульминаций "Братьев Карамазовых" (КОТОРЫЕ В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ подход Достоевского как мастера объединять в одном флаконе фельетон, жития святых, детектив и т.д.) - и именно эти слова о невозможности любить приходят в голову сержанту Икс, когда он не может прийти в себя после того, что он увидел на территории Германии (прямо ни концлагеря, ни что-то иное, напоминающее их, в тексте рассказа не упоминаются, просто мы чувствуем, что ироничный и тонко чувствующий сержант Икс (таким он предстаёт перед нами перед заброской "десанта" их в Германию) крайне подавлен, причём говорится об этом в основном косвенно - у него ужасно дрожат руки, это отмечают даже окружающие, он не может вскрыть лежащие несколько дней (или даже недель) письма, в том числе от родных...рассказчик просто заболевает, что отмечает и его напарник - сержант Клэй - говорит о нервном срыве (пусть он не врач, но некоторые вещи видны и неспециалисту). Рассказчик рвёт с отвращением письмо от брата, который просит прислать для его ребёнка какие-нибудь трофейные "цацки"...Очевидно, сержант Икс почувствовал дух той разгромленной страны (речь, конечно, об идеологии) как "отсутствие любви", "невозможность любить".
Хотя он даёт нам понять, что исцеление возможно...и Эсмей как и другие люди, может быть, станут "фактором выздоровления", глубина потрясения и тяготы его показана очень внятно...

Доктор Хаим Брош   26.08.2018 23:34     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Доктор Брош.
Спасибо за Ваш отзыв. Я как-то на "с сердоболием" не нарывался. Да и статья эта написана была давно. Ещё при жизни Сэлинджера, лет за пару до его кончины...

Вот сейчас попросил гугл и получил "http://ru.wikipedia.org/wiki/Дорогой_Эсме_—_с_любовью_и_всякой_мерзостью"... И "ЭсмЕ", и "всякой мерзостью"
Сэлинджер, как я почти уверен, действительно в своих рассказах пишет о себе. Как по мне - так везде его настоящие "экспириенсы".
Теперь брат... Брат попросил из мирного спокойного Олбани для детей СВАСТИКИ(!!!)... Куда уж.. Ясное дело - порвать и к корзину...

По поводу "феномИнально", "совернир"...

Именно таких слов я там не помню. Переводчики могли придумать именно эти слова взамен других английских, по их мнению подходящих. Дело вот в чём...
Я по тексту видел "intrAnsically kind" вместо intrInsically kind (по натуре добр) и "Purely as a mOmento, of course". Вместо "mEmento" (что-то на память, памятная вешь) . Но в большинстве "находок" в поисковиках находится правильное "mEmento" в предложенных текстах рассказа. Поэтому трудно по одному или даже нескольким изданиям сказать, перевели ли переводчики всегда оговорку Эсмей как "по-детски незрелую" или перевели переводчики опечатку типографии, разносимую по свету, как замысел автора. Сам Сэлинджер из-за запятой перестал разговаривать с другом НАВСЕГДА. Но потом, когда он ушёл в уединение в Вермонте, он скорее всего не контролировал уже процесс изданий и переизданий. Я так думаю. По-другому не могу пока объяснить... Когда он хочет подчеркнуть - он пишет т-а-к...
В дискуссиях именно этих слов обсуждения мне пока не встречались. Хотя вполне резонно юной "заумнице" исковеркать пару-тройку "заумных" слов.
Вот такие вот дела.
В любом случае - ещё раз спасибо за внимание. Всегда рад.
Всех Вам Благ.
:)

Ярослав Вал   27.08.2018 12:56   Заявить о нарушении
"уединение в Вермонте"... Ха... Почему я написал "в Вермонте"? В Нью Хэмпшире он уединился... В Нью Хэмпшире...

Ярослав Вал   27.08.2018 13:36   Заявить о нарушении
Бесспорно, это его опыт (в рассказе.
Это сразу понимаешь.) Но герой - всё же иное лицо.
Пушкин в своё время обижался
когда рассказчика из "Евгения Онегина" отождествляли
с ним. Даже стишок непреличный на эту тему написал.
Хотя там - в "романе в стихах" -
масса автобиографичесского материала...
А какой бы вы предложили перевод слова-преткновения?
(Как-то удивительно почти единодушно преткнулись мэтры перевода
на слове, которое явно никакую "бяку" и по смыслу и не только
не передаёт).

Слова, которые девочка "не так произносит" -
конечно же, в переводе не те, что в подлиннике.
Я сейчас не помню - что тамм в подлиннике.
Понятно, переводчики так всегда делают.
Перчиьывал недавно перевод М. Ковалёвой.

Вспомните, стишки из "Алисы в стране чудес",
переведенные и "переведенные"
Кружковым или Ольгой Седаковой.
Или Набоковым, да и другими
переводчиками. Иногда там очень близко к тексту -
иногда абсолютно "иное".

Брат героя просит прислать свастики.
Но Герою трудно вернуться в тот мир,
где он совсем недавно был - ему странно,
что напарник его как будто из того мира и не выходил,
хотя был в ним рядом,
а уж что говорить о брате откуда-то
из Коннектикута(кажется...)

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 15:19   Заявить о нарушении
опечатка: "непреличный" - читать "неприличный" (стишок).

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 15:20   Заявить о нарушении
Олбани - столица штата Нью Йорк.

"...А какой бы вы предложили перевод слова-преткновения? " - о каком слове Вы говорите? Я кажется написал врои версии в самой заметке "Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей"...
У Маршака великолепный стих. Но Маршак, как мне показалось на конкретных примерах я где-то приводил, - велик в ОТСЕБЯТИНЕ. Ведь отсебятину, даже очень талантвивую с точки зрения СВОЕГО стиха, рифмовать ЛЕГЧЕ, чем... Но когда переводишь - ЭТО НЕ ТВОЁ.
Марина Райт-Ковалёва... Если захотите, почитайте моя заметку "О Ловящем Во Ржи" на Прозе или в Библиотеке Машкова. - пишет глупости во многих местах, до неузнаваемости оригинала...

Ярослав Вал   27.08.2018 17:25   Заявить о нарушении
Хэмпшир и Вермонт - соседние штаты. И городок Корниш есть и в Хэмпшире, и в Вермонте. Такая вот история...

Ярослав Вал   27.08.2018 17:26   Заявить о нарушении
МНЕ КАЖЕТСЯ, ВЫ абсолютно правы...
Речь тут идёт именно о сострадании...

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 19:17   Заявить о нарушении
Я - о переводе слова "squalor"...

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 19:19   Заявить о нарушении
Я в статье написал кучу о своеём понимании этого слова. Вся статья, на которую Вы написали рецензию, - ОБ ЭТОМ.

Ярослав Вал   27.08.2018 22:33   Заявить о нарушении
А если бы вы делали перевод, какое (одно) слово вы предпочли бы?
Сострадание?

Ваша статья - замечательная, честно говоря...

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 23:09   Заявить о нарушении
Я имею ввиду название рассказа.
"Эсмэй - с любовью и состраданием"?

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 23:17   Заявить о нарушении
Да. Пожалуй "состраданием".
Хотя бы потому, что меня очень трогает объяснение Эсмей о том, что она ТРЕНИРУЕТ СЕБЯ быть сострадательной. Мне кажется, именно это она хочет донести до собеседника. И именно СТРАДАНИЯ в рассказе "для неё" должны быть описаны по её просьбе. Она СОСТРАДАЕТ тем, кто страдает... Тем, кто живёт бедно, тем, кто тоскует по потерянным любимым, тем, кого калечит и кому приносит боль война... Как мне кажется, в этом рассказе об этом... Сержант пишет ей письмо с Любовью и со СВОИМИ страданиями. И в то же время сострадает ей и её брату о погибших родителях, сострадает их на самом деле нелёгкой сиротской жизни, стойко и "по-взрослому" переживаемой. Он шокирован состраданием ребёнка, которое его спасло... Именно на сострадании, как мне кажется, можно остановиться, поставив его рядом с любовью...

Ярослав Вал   28.08.2018 01:21   Заявить о нарушении
Очень приятно с Вами разговаривать, Доктор Брош.

Ярослав Вал   28.08.2018 13:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.