Детско-английское
Я - Множественное число от существительного образуется путём добавления к окончанию слова буквы S или ES. Понял?
- молчание типа: мама, ты сейчас с кем разговаривала?
Я (уже не так официально) - Ну, Миша, если ты хочешь, чтобы чего-то стало не один, а два, нужно в конец слова добавить букву S... Понял?
- (всё ещё испуганно) Не-а.
Я (совсем мягко и подсказывающе) - Ну добавляешь букву "С", да? Вот слово a dog - собачка, как ты скажешь множественное число?
- (дрожащим голосом) СОБАЧКИ-С...
Тоже при попытке обучения грамматике (существительные нам наскучили, пошли дальше) :
- Люся, глаголы - это частичка "To" + само слово. Например: painter - ты знаешь, это - художник, значит, добавляем "To" , получаем To paint - это... Ну?
- Два художника!
А ещё может слышали песенку детскую: old Mc Donald has a farm, E, I, E, I, O
Ну вот распевала Люсинда эту песню, распевала, а потом я слышу, как Мишке переводит:
- Старый Дональд ферму имел... Уши, уши, ОУ!
Свидетельство о публикации №212022201661
Когда это уже знаешь, то кажется само собой, а вот объяснять....
Владимир Байков 27.05.2012 18:51 Заявить о нарушении
Но зато с произношением в немецком куда как правильнее. Не то, что в английском. Как в анекдоте -пишется Ливерпуль, а читается - Манчестер:)
Галина Петренко 27.05.2012 19:19 Заявить о нарушении
Начнем с умляутов. Если о-умляут - это почти "Ё", то аналогов у-умляут в русском, да и в английском нет.
Другой пример: глагол lesen читается вовсе не как "лезен", а ближе к "лейзен". В то же время reden произносится именно так как пишется.
Если не надоел, то еще одно словечко Becher - формально "бЕхер", но если скажете так, то никакого стаканчика вам не дадут и не продадут. Говорить же нужно примерно так: среднее между "бЕшя" и "бЕшэ".
И еще взрывные согласные T, K, P в начале слов. Нет взрыва - нет понимания.
Владимир Байков 27.05.2012 19:42 Заявить о нарушении
У меня папа учил немецкий, но, видимо, слабо. Без тонкостей. Вот его мнение я и цитировала:)
А представьте себе, что у нас в интернациональном стройотряде был случай: не зная немецкого, мы с подругой потерялись в Берлине. Отстали от группы, заблудились. Как быть? Русский точно не поймут. Да и как-то страшновато было. В Берлине-то (хоть и ГДР) и на русском. И вот я на нервной почве вспоминаю название улицы и бросаюсь к полицейскому.
Тот слушал и хмурился. А потом вдруг выдал мне какую-то фразу (я плохо расслышала)и отвернулся.
Подруга, бывшая не в таком ступоре как я просто согнулась со смеху. Оказывается, я спросила Карл-Маркс street вместо Карл-Маркс Straße, на что обиженный немец-патриот сказал чётко - street - это в Англии, у нас такого нет!
Галина Петренко 27.05.2012 20:30 Заявить о нарушении