Богатство видов обращений в русском языке

Ни в английском, ни в немецком языках не существует такого богатства форм обращения как в русском.

В английском так: либо "мистер Гопкинс", либо "Билл".
А в немецком: либо "фрау Ляшке", либо "Эрика".
Раньше, до войны, в немецком было популярно еще одно обращение: "фройляйн", как у нас: "барышня". Но теперь это всё - анахронизм.

В русском же языке до сих пор  тьма-тьмущая вариантов.

Просто по фамилии обращаются в  школе.
"Петров, а где твое домашнее задание? Дома позабыл?"
"Кузнецова, а с кем это я тебя вчера на катке видел?"
"Соколов, дай списать!"

На работе раньше обращались в добавлением слова "товарищ". Нынче  посторонним пытаются говорить: "господин Альшевский, пройдите к директору." Правда, как-то немножко натянуто получается.

Называть сорокалетнего или пятидесятилетнего мужчину по имени тоже неловко. Скажем, на совещании:
"Николай, что вы хотите добавить?"
"Петр, почему вы опять опаздываете?"
Или к женщине зрелого возраста:
"Наталья, ваши показатели продаж меня не устраивают!"

А как к начальнику обращаться в официальной обстановке? Просто по фамилии? По фамилии с добавлением "сударь" или "господин"?
 Или, может быть, просто по имени?
"Сергей, с таким окладом я лучше дворником пойду устроюсь."

В больнице между врачами в присутствии больных как-то странно звучит:
"Знаете, Александр, давайте попробуем все-таки медикаментозные средства."
Или:
"Коллега Николаев, где результаты вскрытия?"


Вот поэтому прекрасной формой была и остается  свойственная только для России форма обращения по имени-отчеству. И уважительно, и доверительно.

- Сергей Петрович, а давайте попробуем поручить это новому сотруднику.

- Анна Николаевна, с добрым утром!

- Валентин Данилович, сразу после обеда зайдите ко мне.

- Федор Кузьмич, у меня к вам есть предложение.

Согласитесь, что обращение  по фамилии нередко получается сухо и формально. По имени - чересчур фамильярно или интимно. А вот промежуточный вид обращения - по имени-отчеству - очень часто удобнее всех остальных.



А еще у нас есть форма обращения просто по отчеству, без имени:
- Петрович, успеешь к двадцатому всё сделать?
- Михална, а что это у нас цветочки-то никто не поливает?

Вот такую форму обращения многим иностранцам пытался объяснить со всеми деталями и примерами - никак в толк не возьмут.

А еще есть виды  обращения: "папаша", "отец" или "батя". Тоже чисто наши.
Тут я недавно чуть не подскочил, когда здоровый амбал лет тридцати меня спросил на улице:
-Отец, не знаешь, магазин на углу еще открыт?

Я-то все еще по инерции нестарым себя чувствую, а тут - на тебе!

Дети нередко говорят незнакомым на улице: "дяденька" или: "тетенька".

Еще вариант обращения с "дядей" или "тетей", но не к родственникам, а к пожилым людям.
- Дядя Вася, солярочки не подкинешь?
- Тетя Клава, что у нас там сегодня на гарнир?

Еще есть "сынок" и "дочка" или "доча".
- Сынок, не видел, трамвай-то уже ушел?
- Доча, колбаски без горбушки поищи, пожалуйста.

"Мужики" и "девчонки".
- Мужики, кто сегодня играет?
- Девчонки, спички у кого есть?

Или еще:
- Сестренка, укольчик сделай, а то тянет что-то в боку.
- Красавицы, у кого можно справочку получить?
- Родненькие, кажись, кошелек украли!

Я говорю, вроде бы, всем известные вещи, но мы сами часто не в полной мере оцениваем богатство своего родного языка. И только при попытках перевода на иностранный язык, в беседах с иностранцами начинаешь это по-настоящему ценить.

=========

Отрывок из письма академика Лихачева Даниилу Гранину:

"Извощик торгуется с моим отцом. Отец, если разговор идет хорошо, говорит ему — “голубчик”. Обращаясь к человеку, явно непочтенному, с его точки зрения, отец говорит ему: “Почтенный, как пройти” и т. д. Если возникает спор с человеком оборванного вида (не уступает дорогу и пр.), отец говорит: “Почтеннейший, посторонись, видишь...” и пр. Женщине, хорошо одетой, говорит “сударыня”, молочнице, приносящей нам молоко, говорит “голубушка”. “Сударь” никогда не говорится, только в сочетаниях и при размолвке — “сударь вы мой!”. Извощик, носильщик (последних называли “артельщиками”), обращаясь к людям, по-европейски одетым, говорили всегда “барин”. “Барин, накинь гривиничек”. Знакомому “барину” дворник его дома говорил “ваше благородие”. Звоня на телефонную станцию, все говорили: “барышня, соедините меня с номером таким-то” (возраст “барышни” и ее семейное положение только предполагались — замужняя и пожилая телефонисткой работать не станет). Обращения “ваше превосходительство”, “ваше высокоблагородие”, “ваше священство”, “ваше преосвященство”, “ваше сиятельство” и пр. говорились только в служебной обстановке или тогда, когда чин, к кому обращались, был точно известен. За картами, однако, полковник приятелю-генералу мог ска-зать — “ну, ваше превосходительство, твой ход”. Друзья в присутствии посторонних (офицеры при солдатах) могли говорить друг другу “ты”, но никогда не называли сокращенным именем: “Ты, Иван Иваныч, ошибаешься” и никогда не называли своего друга при подчиненных “Ваня”, “Коля”, “Николай” и т. д. Манера называть по имени и отчеству друзей, с которыми “на ты”, была даже наедине у военных."


Рецензии
Имя отчество вариант иногда не срабатывает - когда на совещании малознакомые люди и можно не знать ИО, а перепутать несложно...

"господин Альшевский, пройдите к директору." - меня бы это напрягло - на ковер так вызывают порой...

Есть и жаргонная версия, даже песня создана "Леха, Леха, Леха без тебя мне плохо"

Обращение Леха... избегаю по двум причинам - Леха это Алексей или Александр (там можно Саня). И по украински "льоха" - извиняюсь... свиноматка, т.е на Украине могуи и обидеться :)

Леонид Брайко   18.07.2021 10:58     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.