Классический русский юмор

Эдит Подховник. Классический русский юмор // Контрабанда. 27 марта 2012.


            В каждой культуре есть собственные прецедентные образы. То, что знает любой русский, не обязательно известно каждому австрийцу. И не каждый литературный классик сохраняет статус классика в другой стране, даже если его имя всем знакомо. И вместе с культурой отличается юмор. То, что смешно для русского, не обязательно смешно для австрийца. Я бы сказала, что разница между русским и австрийским чувством юмора очень ощутима. И русский юмор нигде не воплотился лучше, чем в фильме «Ирония судьбы. С лёгким паром!» и творчестве Пушкина.
            В каждой культуре есть особые новогодние обычаи. В Австрии это вальс Штрауса «Donauwalzer» в полночь и короткий фильм «Dinner for One», который снят на английском языке, но почему-то совсем неизвестен англичанам. А в России есть традиция смотреть новогодний фильм «Ирония судьбы. С лёгким паром!» режиссёра Эльдара Рязанова. Этот фильм, как мне объяснили, считается классикой и транслируется на главном канале каждый Новый год. Короче говоря, хотя мы все празднуем Новый год, праздничная классика у нас различается.
            «Ирония судьбы» не только культовый фильм, но и прекрасный пример типичного для России юмора. Напрашивается вопрос о том, что такое этот «русский юмор». Ответить сложно, потому что говорить за всю русскую культуру значит неоправданно обобщать. Как говорится, «Что делать?» В России, как мне кажется, люди готовы смеяться над своей ситуацией, вроде «Мы знаем, что жизнь у нас трудная, но всегда можем найти в ней что-то смешное». Юмор сухой, может быть, даже чёрный и зачастую абсурдный.
            С чувством юмора всегда одна и та же проблема – или культурная задача – в том, чтобы понимать и чувствовать юмор другой культуры. Меня даже предупреждали, что фильм понимают только русские, и то, насколько я его пойму, покажет, насколько я близка к русской культуре.
            И действительно предупреждение оправдалось. «Ирония судьбы» полна типичных русских реалий. Фильм 1975 года показывает жизнь в СССР. Везде одинаковые дома, одинаковые названия улиц, одинаковые квартиры, стандартная мебель и даже стандартные замки. Сюжет, порождающий в австрийцах предрассудки о жизни в России, является юмористической основой для смешных событий, которыми наполнена кинокартина.
            Главный герой фильма на самом деле не Женя, а этот абсурдный образ жизни. Где, если не в России, можно найти в разных городах два одинаковых адреса, две одинаковых квартиры со стандартной мебелью, использовать тот же самый ключ и даже планировать жениться в Новый Год? Разница, кажется, только в том, сколько Надя и Женя дали чаевых.
            Хотя я смотрела фильм не в Новый год, мне хорошо понятно, почему «Ирония судьбы. С лёгким паром!» культовый фильм в России. Хороший, смешной, симпатичный фильм, который я бы назвала по-английски «feel good movie».
            Другой русский классик – Пушкин. Несомненно, Пушкин – это классик мировой литературы, и можно читать его на разных языках. И можно его считать самым великим национальным поэтом России. Безусловно, у Пушкина статус классика в России. Но в Австрии есть наши собственные классики, и ваш великий Александр Сергеевич у нас только один из многих.
            Для меня у Пушкина особенное место. Его «Повести Белкина» были первыми литературными рассказами, которые я прочитала в оригинале. Но это не всё. В «Повестях Белкина» Пушкин показывает свою гениальность, в том числе и тем, что рассказы включают хорошие примеры русского юмора. Как и в фильме, в повестях юмор является сухим и абсурдным. Герои и характеры трагико-комические, например, станционный смотритель, Владимир Николаевич в «Метели» или гувернантка в «Барышне-крестянке». Действительно, стоит читать Пушкина и одновременно наслаждаться юмористическими элементами при чтении.
            Факт, что русский юмор основан на русской жизни, становится очевидным, когда Пушкин говорит о русских и иностранцах. Готлиб Шульц в «Гробовщике» говорит «тем русским наречием, которое мы без смеха доныне слышать не можем» или Марья Гавриловна была «воспитана на французских романах, и, следственно, была влюблена». Что тут можно добавить?
            Русские могут смеяться над собой, русские несерьёзно относятся к себе. Австрийцы, как мне кажется, этого не могут. Разные культуры отличаются. Ну, что делать? 

            Грац, Австрия


Рецензии
Эдит, "Иронию судьбы" действительно пытаются представить "культовым фильмом" с "типичным для России юмором".
Однако смею Вас уверить, для очень многих русских людей "типичные" приключения алкаша Лукашина (так, его, кажется, зовут в фильме) - не представляют ни юмора, ни сатиры. От слова "совсем".

"Культовость" этого фильма, на мой взгляд, сильно преувеличена.
"Ирония судьбы", зачастую, просто навязывалась, когда этот фильм зачем-то демонстрировали по ТВ под каждую новогоднюю ночь.
Возможно, для того, чтобы люди привыкали считать себя дебилами и дегенератами.

Есть фильмы действительно отражающие русскую ментальность (не надуманную - как в последних "творениях" Рязанова) - на мой, конечно, взгляд, который никому не навязываю.

Вот, посмотрите, к примеру "Монах и бес" Досталя (он есть, пока, в YouTube).
Там, как раз и с русским юмором, и с русской ментальностью - все в порядке.

Кстати, и сериал Досталя об Аввакуме ("Раскол" он называется) - тоже был бы, думаю, интересен для Вас гораздо больше, чем убогая поделка Рязанова об пьяных приключениях дебила Жени Лукашина в Ленинграде.

С уважением,

Кузьма Калабашкин   20.11.2021 18:15     Заявить о нарушении
На это произведение написано 55 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.