Как прикажете понять? 2 Или Поговорим о названиях
Во-первых, у нас есть магазин мужской одежды под названием "Пеплос" - которое в переводе с греческого языка на русский обозначает предмет женской одежды.
Во-вторых, есть ещё и такое, что хочется вас подготовить к приступу смеха, как это делает Михаил Задорнов. В одном из наших очень крупных гипермаркетов была столовая с испанским названием... "Кукарача"! Это по-русски значит - "Таракан"! После того, как я смогла отдышаться от смеха, впервые прочитав это название, дала себе слово - никогда не заходить в эту столовую и не есть там. А через несколько месяцев на месте имени этого насекомого появилась вывеска: Суши-бар. "Кукарача" исчез.
Третий пример. В Омске есть ещё трактир под названием "Ёлки-палки", которое больше подошло бы нашему же омскому деревообрабатывающему комбинату.
Четвёртый пример был найден мной в аптеке. И я очень удивилась - это мягко сказано! Да и сами вы что скажете на это? "Резал", "Брал", "Седал" - это названия лекарств, или часть биографии уголовного преступника?
А месяц назад в ближайшем к моему дому гипермаркете открылся киоск в уголке у стены, в котором продают суши. И над ним вывеска с названием: "заСУШИсь!" Ничего себе, пожелание! Можно подумать, эти суши надо запивать Спрайтом: "Не дай себе засохнуть!" - говорит о нём реклама.
Так и хочется сказать этим господам: "Думать надо, уважаемые!" А нам с вами пожелать, чтобы чувство юмора всегда помогало там, где требуется отличать названия вещей от их сущности.
Свидетельство о публикации №212030600245