Мольер. Мизантроп. Новая Редакция!!!

Новая редакция абсолютно лучшей пьесы Мольера "Мизантроп". Текст дается в прозе, так как русский перевод в стихах не дает возможности передать и 50% мыслей Мольера, заложенных в оригинале. В других странах, включая Италию, пьеса Мизантроп, ставится в прозе.
Аналогов в России - НЕТ.
Особо следует отметить, что Мольер является непревзойдённым королём тонкого французского юмора. Все его комедии - гениальны, сатиричны  и очень современны.
Пьесы Мольера - написаны на века! К ним надо постоянно возвращаться и делать новые Редакции его гениальных пьес! Руссо вообще считал, что новые редакции его пьес надо делать каждые 50 лет! Об этом должны знать все наши режиссёры, мечтающие взять в своей жизни театральный Олимп.
Основная Задача, которую Мольер ставит в своих чудо-пьесах - это исправить нас!
Мольер комедию, как театральный жанр, ставил на первое месте среди других театральных жанров. Он, в частности, в одном из своих высказываний выразил следующую мысль о роли комедии в жизни человека:
«Я не люблю трагедию, поскольку произведение, построенное на драме, на отчаянии  и на страданиях, ни к чему нас не обязывает, а только обостряет чувства: появляются слёзы, которые стекая по лицу, только мешают вам мыслить. В то время, как сатира, позволяет нам смеяться гомерическим смехом, принуждает нас непроизвольно раскрыть рот от удивления, и одновременно помогает также раскрыть наши мозги! При этом  основные мысли  настолько входят в наши мозги, что они оттуда уже никуда и никогда не исчезнут!»


По всем вопросам постановки пьесы "Мизантроп", просьба обращаться к автору Новой Редакции пьесы, Валерию ПОПОВУ. E-mail: mariapop@mail.ru

Краткое содержание пьесы
--------------------------------------

Герой пьесы Альцест (Мизантроп) - разочарован в своей возлюбленной Селимене, которая при всей своей необыкновенной внешней красоте, утончённых манерах и образованности, по сути дела является всего лишь коварной кокеткой и сплетницей и в жизни ищет прежде всего выгоду.
Но несмотря на все недостатки своей возлюбленной, Альцесте ценит её утончённый ум, с которой есть о чём поговорить, её женственность, её такт, прирождённую хитрость,которой она умеет пользоваться, но не во вред другим, её умение общаться с мужчинами и мастерски подчинять их вздохи своей воле. Одним словом в Селимене есть много того, за что её можно любить и прощать ей многие женские грехи!
Безусловно, роль Селимене является одной из самых сильных женских ролей во всемирной драматургии!
Это редкий персонаж, который будет существовать в театре и в жизни, пока будет существовать сама жизнь!
И счастлив тот мужчина, которому доведётся в жизни встретить такую женщину, независимо от того, как может кончиться такая любовь.
Это не роковая женщина, а женщина - идеал!
Альцест, отличается непосредственным, может быть, даже в какой-то степени наивным, честным характером, и находится в постоянном конфликте с той средой, где он обитает.
За свою неизменную, прирождённую любовь к истине, и конфликтность на этой почве, он подвергается  постоянным и несправедливым судебным преследованиям со стороны важных персон из близкого ему Высшего Общества, пытающихся таким образом отомстить ему за его ум и истинное благородство. В результате - многочисленных судебных  и личных преследований, он впадает в полную (тотальную) мизантропию (тяжёлое заболевание, когда окружение тебе становится невыносимым), и в отчаянии, в знак протеста, принимает решение покинуть Париж и отправиться в деревню.
Но самое, что интересно, его парижским друзьям уже тоже не хватает его здоровой и дружеской компании, и они уже думают над тем, что надо сделать такое, чтобы он снова вернулся в Париж!
Пьеса написана настолько гениально, что под её влиянием наш Великий Грибоедов написал свой русский вариант Мизантропа: пьесу "Горе от ума".

Пьеса "Мизантроп", несомненно, принадлежит к лучшим произведениям мировой драматургии, и является визитной карточкой любого высокопрофессионального театра.

Учитывая просьбу разместить на Сайте хотя бы небольшую часть моего перевода пьесы Мольера в прозе, я иду навстречу пожеланиям читателя.
Я полностью согласен, что у нас имеются прекрасные переводы Мольера в "пушкинских" стихах.
Но Мольер не был силен в стихах так, как Пушкин. Поэтому я склоняюсь к тому, что его пьесы в России должны ставиться в прозе, которая, благодаря нашему уникальному и могучему языку, звучит и более современно, и может полностью передать весь духовный и творческий мир Мольера.
И надо всегда помнить, что Мольер - не умер! Он наш современник!

P.S. Я тут прочитал, что наш Островский был фанатом Мольера и записал себе в дневник - "Перевести ВСЕГО Мольера!!!". К сожалению, ему этого не удалось сделать. Поэтому я, переведя всего лишь одну пьесу Мольера,  чувствую себя просто счастливчиком, что смог сделать то, чего не сделал даже наш Великий Драматург!




               
               М   О   Л   Ь   Е   Р   


                М   И   З   А   Н   Т   Р   О   П

               
                К  о  м  е  д  и  я,    1 6 6 6  г.


               
               

                Перевод  Валерия  Попова. Тел: (495) 631-38-67
                г. Москва, 2010 г.
               










                Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е     Л И Ц А  :



                -  АЛЬЦЕСТ,  Молодой человек, влюбленный в Селимену

                - ФИЛИНТ,  Друг Альцеста.

                - ОРОНТ, Молодой человек, также влюбленный в Селимену

                - СЕЛИМЕНА, Молодая вдова, возлюбленная Альцеста

                - ЭЛИАНТА, Кузина Селимены.
   
                - АРСИНОЯ, Подруга Селимены.

                - КЛИТАНДР, Маркиз, Поклонник Селимены.

                - АКАСТ, Маркиз. Поклонник Селимены.

                -  БАСК, Слуга Селимены.

               - ДЮ БУА,  Слуга Альцеста.

               - ЖАНДАРМ.


               Действие происходит в Париже, в доме Селимены.














                Д  Е  Й  С  Т  В  И  Е      П  Е  Р  В  О  Е

                К  а  р  т  и  н  а    п  е  р  в  а  я

                ФИЛИНТ и АЛЬЦЕСТ


ФИЛИНТ:  Итак, может быть, ты мне все же скажешь, что все это значит? Что с тобой
происходит?
АЛЬЦЕСТ  (Сидит в кресле).  Прошу тебя только об одном, оставь меня в покое.
ФИЛИНТ:  Скажи мне все-таки, что это на тебя нашло…
АЛЬЦЕСТ:  Я уже сказал тебе, оставь меня в покое и лучше сгинь с моих глаз.
ФИЛИНТ:  Но так не ведут себя. Выслушать всегда  можно, это никого ни к чему не обязывает.
АЛЬЦЕСТ:  Я же, наоборот, не собираюсь делать вид, что мне на все наплевать. Поэтому-то и у меня нет никакого желания разговаривать с тобой.
ФИЛИНТ:  Чем это я тебе не угодил, я совершенно не понимаю. И, хотя я являюсь твоим другом, я, тем не менее,  должен буду все же первым сказать тебе…
АЛЬЦЕСТ: (Вскакивает из кресла).  Не продолжай дальше! Можешь, спокойно, исключить меня из своих друзей. До сегодняшнего дня я был им. Но, после того как я разглядел тебя хорошенько, я больше не являюсь им. И говорю я тебе об этом со всей определенностью. Меня не интересует сердце, которое меняется при первом же дуновении ветра.
ФИЛИНТ:  Стало быть, ты, Альцест, считаешь, что я перед тобой провинился?!
АЛЬЦЕСТ:  Ты еще спрашиваешь?! Да, я бы на твоем месте уже давно бы умер со стыда! Извини меня, но подобному поведению нет оправдания. Настоящему джентльмену такое заискивание просто непозволительно! Я видел собственными глазами, каким вниманием ты только что одаривал совсем незнакомого мужчину, чуть ли не лобызая его. Как ты ему что-то предлагал, как ты расшаркивался перед ним и клятвенно что-то обещал. С каким пылом ты обнимался с ним, словно ты был знаком с ним  уже целую вечность! 
Когда же я после этой сцены поинтересовался  и спросил тебя, с кем это ты только что так мило общался, ты долго не мог припомнить его имя. Стоило твоему новому другу только исчезнуть, как весь твой пыл неизвестно куда улетучился, и ты потерял к нему какой-либо интерес.
Черт подери! Неужели ты не понимаешь, что подобное поведение недостойно человека! Так унижаться, это просто не уважать себя! Если бы меня черт попутал, и я бы повел бы себя подобным образом, я не перенес бы такого и тут же повесился бы!


Рецензии
Вы бы хоть кусочек выложили ) а то кот в мешке получается... Есть все же довольно неплохие у нас стихотворные переводы "Мизантропа". Прозой его переводить - потеряется острота, там соль вся в стихах, в очень выразительных и хлестких стихах (читал по-французски тоже). Оригинал же всегда почти недосягаем.

Алексей Королев   07.10.2012 12:48     Заявить о нарушении