Л. Пиранделло. Шесть персонажей в поисках автора

НОВАЯ РЕДАКЦИЯ, 2011 год.
---------------------------------------

Каждая эпоха требует новых переводов так знакомой нам классики. К сожалению, у нас в России режиссеры в основном не знают иностранных языков и всё кроят по своему усмотрению. Фактически надо будет дать в новой редакции все произведения зарубежной классики. Гёте и Шиллер требовали от своих современников свежих переводов Шекспира, чтобы глубже понять идеи, заложенные автором в своих произведениях. Но, где вы видели в России, аналогичного подхода от наших театральных деятелей, которым фортуна улыбнулась, но которые, как правило, не собираются творчески расти и помогать расти своим ближним?
Мною перевод пьесы Луиджи Пиранделло "Шесть персонажей в поисках автора" был выполнен совершенно случайно. Один из наших театров ставил эту пьесу и я решил предложить  режиссеру поставить пьесу в новой редакции. Сравнив мой перевод с тем, что делалось до меня, я обнаружил в старом тексте перевода массу неточностей, искажение идей, заложенных автором, из оригинального текста выпали целые предложения и др. Всё это меня убедило, что наши режиссеры идут по ложному пути, хватаясь за какой-нибудь "классический" перевод, и затем полагаясь больше на свою фантазию, чем на мысли Автора. Я не сомневаюсь, что без дружеского взаимодействия Переводчика и Режиссера, никогда ничего путного не получится. При этом, надо иметь в виду, что переводчики всегда более готовы к эффективному сотрудничеству, чем сами режиссеры. Поэтому из-за эгоизма режиссеров и их интеллектуальной лени, наши зрители ещё долго будут ходить на псевдопостановки и даже не будут догадываться о существовании оригинала.
По вопросам возможной постановки пьесы Луиджи Пиранделло "Шесть персонажей в поисках автора" в новой редакции, прошу обращаться непосредственно к автору перевода, по адресу: E-mail: mariapop@mail.ru


Рецензии
Уважаемый г-н Попов. Познакомилась с вашей редакцией "Год культуры и..." и "Публикацией...". Похвален ваш благородный порыв оказать современному российскому театру помощь, предлагая пьесы зарубежных авторов в переводе.

Знаете, а я не соглашусь с вашим мнением. Дело в том, что взгляд зарубежных драматургов в корне отличен от наших, российских (славянских). Потому зрителю не понятны, не интересны реплики актеров со сцены, да и сам сюжет, далекий от времени и месту действия не интересует современному зрителя.

Я утверждаю это не голословно, а на фактах очевидца, когда зрители уходили из зала не досмотрев даже первого действия подобных переводных пьес, да и тех же "Ромео и ..., "Шум за сценой" и др. переводных работ.

Тема театра мне не безразлична, по роду занятий. Чтобы не вдаваться в повторы моих рассуждений можете прочесть (если найдете время) критическую заметку на моем сайте "Театральные лапти".

Возможно она вас не заинтересует, по вышеизложенным моим убеждениям, о том что российский театр все же российский. И что постановки должны осуществляться в театре в большей частью российские (славянские), за небольшими вкраплениями "иноземных".

Вот такое у меня мнение на ваши рассуждения.

С уважением. Ант.

Антонина Глушко   03.07.2014 05:23     Заявить о нарушении