Жертвенная Солдатская Любовь

«Жертвенная Солдатская Любовь»**

«Шатихин! Шатихин! - Кричит по переговорному* начальник узла связи майор Анисимов. - Ты лычки* пришил?»

Игорь Шатихин, еще вчера по документам рядовой, с презрением повернул голову к динамику и что-то буркнул себе под нос. На последних армейских учениях, где наша телеграфная станция неплохо себя проявила, ему в виде награды присвоили очередное звание «ефрейтор». Мне также хотели «присвоить», но мои аргументы против этой авантюры оказались более весомыми и командиры ограничились очередной грамотой и благодарностью за службу перед строем.

Для ясности отмечу, что по понятиям нашего боевого подразделения, присвоение звания ефрейтора, или старшего солдата было равнозначно оскорблению. А уж ехать на Дембель* с одной лычкой, которую у нас по-простому называли «соплёй», считалось позором. Можно было бы после выхода из части их срезать, но на эту крамолу существовали патрули, которые ревниво следили, чтобы все было по уставу. Как там в пословице говорится: «живи по уставу - завоюешь честь и славу». Но она, эта пословица, была у нас не в почете.

«Сто тридцать первый! Сто тридцать первый! Шатихин! Шатихин! Я к кому обращаюсь? Где Шатишин? - Майора, видимо, заело, зациклило на этой лычке. - Шатихин! Твою мать! Ты лычки шить будешь?».

Игорек - «дед» и «правильный пацан». Его уважали «годки»* и мы, на полгода моложе по службе. Не удержавшись от морального давления командира, он подлетел к микрофону и закричал в него на всю нашу воинскую часть:
«Да пошли вы на три буквы, товарищ майор!"

Через пару минут на станцию влетел красный, как варёный рак, возмущённый майор Анисимов. Все, кроме Игоря, вскочили со своих стульев, вспомнив, что и телеграфные аппараты нужно смазать и протереть, и журналы приема-передачи телеграмм далее не мешало бы расчертить, или еще чего сделать, чтобы солдат без дела не сидел. После того, как все заняли свои «боевые позиции», а командир пробежался несколько раз из угла в угол, упорядочивая свои мысли, диалог между командиром и непокорным подчиненным продолжился.

«Шатихин, ты почему приказы командира не исполняешь? На «губу»*  захотел? Не хочешь сам, тогда я их тебе пришью ... »
«А я их срежу».
«Я тебя срежу. Я тебя срежу, твою мать! ... Я, я ... »

Майор Анисимов старался найти серьезные аргументы, чтобы сломить непокорного подчиненного и нашел:
«Я, я ... О-о ... Я тебя, твою мать, без лычек в увольнение не отпущу!
Понял ефрейтор? "

Игорь - москвич. Москвичей, хотя и не часто, но домой на субботу-воскресенье отпускали.
После непродолжительной паузы в полной тишине, так как никто не решался морально влезать в конфликт, станция услышала монолог новопреставленного ефрейтора, который состоял практически из одних нецензурных слов. В тексте упоминается служба в целом, Советская Армия, ее офицерский состав и отдельной строкой наш начальник узла связи.

Однако, «слова говорить - не дело делать» и через пару часов Игорек с кислым выражением лица шил на чистые солдатские погоны свои проклятые лычки.

Сегодня пятница, завтра, соответственно - суббота, а ему домой нужно. Говорил, что у девушки, которая провожала его на службу, день рождения. Ждет его, а если ждет, то, на какие только жертвы не пойдешь ...

Вот такой она бывает - Жертвенная Солдатская Любовь.

***

Для тех, кто не служил и не знает, что к чему:

* - Переговорный - это такая техническая радиотрансляционная штука, где все для всех   
     говорят и, соответственно, все всех слышат.
* - Лычка - желтая полоска на погонах. Размер, количество и размещение полосок
     рассказывают о воинских званиях солдатского состава Советской Армии.
     Одна узкая полоска поперек пагона - ефрейтор, или старший солдат.
* - Годки - военнослужащие одного призыва.
* - Дембель (1) - военнослужащий, демобилизован в запас.
     Дембель (2) - краткий промежуток после окончания срочной службы и возвращением
     домой. В этот промежуток «дембель» (1) должна быть в военной форме, которая
     соответствует уставу и воинскому званию, полученному на службе.
* - Губа (гауптвахта), по-простому - маленькая тюрьма для военных правонарушителей.


     Московский округ ПВО.
     1976

** - перевод «Жертовне Солдатське Кохання» с украинского языка.



Рецензии