Городская новелла

«Городская новелла, или Связь двух городов» - мистика

       В бытность свою студентом возвращался я однажды с собрания общества технологов в 1911-м. Мы засиделись дольше обычного, поздравляя с 50-летием нашего председателя - профессора Зернова, потом я провожал его до трамвая. И в хорошем настроении, под впечатлением неспешной беседы с Дмитрием Степановичем, направился пешком по Невскому прешпекту - в сторону Аничкова моста и дальше.
       Задумавшись, дошёл до дома купца Елисеева, в нём тогда театр «Невский фарс» располагался. Вечерний спектакль уже закончился. Повинуясь минутному импульсу, заглянул в театр - служебная дверь оказалась приоткрытой, - даже не подумал о стороже. В полумраке помещения - зеркало во весь рост. Вдруг я увидел в нём странное светящееся отражение, как будто сестры своей. Похожа на меня, но в светло-синих брюках и сюртучке... с пуговицами на женскую сторону. На плече лёгкая сумочка, а лицо женственное с длинными локонами и вздёрнутым носиком. Я протянул к ней руку, но изображение перемещалось в глубь зеркала и гораздо быстрее моих движений - пока не дошло до точки, яркой и далёкой...

       Мне это вспомнилось прошлым летом. Такая же сумеречная прогулка, но по Тверской улице - с яркими фонарями и неоновыми вывесками. Время не позднее. Иду к метро из книжного «Москва» - с целью прогуляться в сторону Красной площади, перехожу по подземному переходу. Зачем-то свернув в арку, бесцельно петляю и неожиданно для себя подхожу к приоткрытой двери - это служебный вход в театр имени Ермоловой, но труппа на гастролях, а здесь закончен 85-й юбилейный сезон.
       В полутьме подхожу к парадной лестнице, ведущей в зрительный зал. Словно зомби, начинаю подъём и замираю возле большого зеркала. В нём отражаюсь вовсе не я - современная девушка, а студент царского времени! Высвеченное из глубины зеркала лицо. Как будто моё, но мальчишеское - волевой взгляд, заметно пробивающиеся усы, короткая причёска. Я в джинсах и курточке на заклёпках, у него - тёмная потёртая униформа с глухим воротом. Пытаюсь лучше разглядеть при свете мобильника, но свет синий ещё больше искажает восприятие.
       Внезапно вспыхивает огромная люстра. Видение пропадает, но я продолжаю заворожённо смотреть внутрь зеркала, а вижу свои несерьёзные кудряшки и озорной нос. Меня окликают, охранник наверно. Спускаюсь, извиняюсь, оправдываюсь про незакрытую дверь. Не буду же я такому мужлану рассказывать столетнюю сказку про бедного студента с Невского «прешпекта»...

Май 2012.


Рецензии
Ева, сюжет интересный.

Уберите запятую перед или "Городская новелла, или Связь Двух Городов".

Вы уверены, что последнее слово должно быть написано именно так?

Евгения Лапина   19.11.2014 21:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения. К сожалению, замечания по названию - не самое важное для произведения.
Запятая перед "или" ставится в случаях двойного названия (сначала было просто "Городская новелла"). Пример сказки Малгожаты Мусерович: "Целестина, или шестое чувство".
В заголовках на английском (песни, фильмы) принято все слова выделять с помощью прописных, хотя в самом языке слова пишутся с маленькой буквы (не как в немецком: существительные с заглавной). Эта особенность постепенно перешла к нам, начиная с переводов песен. Вы предлагаете: "Связь Двух городов"? Тогда уж лучше здесь и второе (а то и первое) слово не выделять. Для меня важны Москва и Санкт-Петербург. Города с большой буквы, как Человек с большой буквы, как раньше наша Родина.

Ева Смородина   19.11.2014 23:02   Заявить о нарушении
Кстати, в качестве примера мной указана сказка, переведённая с польского. Если бы переводила я (и набирала сам текст), то слово "шестое" следовало бы написать с прописной: "Целестина, или Шестое чувство".
Случайно вышла на эту сказку, сейчас начала её читать. Длинное, но "вкусное" повествование.
http://lib.ru/TALES/MUSEROWICH/celestina.txt

Ева Смородина   20.11.2014 00:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.