История одного дома

               
                Отрывок из Главы 4. "Встреча" сказки "Лиза-Лу и Сказочник" (Свободный перевод одноименной сказки Милен Фармер;  Mylene Farmer  "Lisa-Loup et le conteur")

                ...Лиза  вынуждена заночевать в странном доме; засыпая, она слышит шум в библиотеке, поднимается, чтобы посмотреть и :



                Лиза 

 О, боже! Кто это?
               
               
                Хамфри
               
                Не видите? – Червяк!
   Иль может, вы глаза свои забыли?
 Застила, что ли, ночи чернота
 Ваш разум? Иль не знаете совсем,
 Что дом сей необычен? Правда, нет
 В нем привидений, призраков, горгулий,
 Скелетов, что под платием истлевшим,
 Так любят мерзко челюстями клацать;
 Здесь нет вампиров, кровь сосущих жадно,
 Нет гоблинов, скрежещущих зубами,
 И даже Бук – ужасных и коварных,
 Что притаилися в шкафу и под кроватью
 И там, глазами жёлтыми сверкая,
 Так ждут ребенка, падкого на шалость!
               
                Лиза

 Их не боюсь я.

                Хамфри

              Вот тебе и новость!
 Я удивлён, но всё-же  это – после.
 Я прямо вам скажу, что озадачен,
 Увидев в этот час полночный, смутный,
 Дитя премилое в одной сорочке
 И с другом, что под мышкой притаился:
 Подобно лису, что свою гусыню
 Так алчно ждёт и так её желает...
 Однако...  Мне представиться пора.
 Я – Хамфри. Я – червяк, и чуть поэт:
 Вы в том уже, наверно, убедились.
 Рембо, Верлен, Бодлер и Риверди,
 Готов поспорить, многое б отдали,
 Чтобы себя моим знакомством обозначить!


                Лиза
               (про себя)

 (О, боже! Его эго непомерно!
 Что за слова? Он как индюк надутый!
 Как фанфарон! Ну, право, нет сравненья!
 Вы на арену, в цирк его поставьте:
 Затмит собою всё её пространство!
 А может быть, в музее, экспонатом?
 И не колеблясь, подписать рукою твёрдой:
 «Гордыня и Тщеславье – Эталон».
 Однако, что со мной? Я говорю
 Как будто бы стихами? Вот так штука!
 Признаться честно, это развлеченье
 Весьма заразно. Впрочем, презабавно
 Понаблюдать: на сколько хватит пыла
 У червяка. Да и у прочих – тоже.)

               
                Автор

 На суд читателя представив сей сюжет,
 Вперёд  спешим мы всё же оправдаться,
 Что раз уж начал наш герой так изъясняться,
 Продолжим вслед за ним. Шекспир, привет!

 Склоняясь пред величием твоим,
 Дерзнем и мы прильнуть к поэта тени.
 Исписано так много! И томов
 Бесчисленное множество на полках
 Стоит, лежит, читается, пылится;
 И удивляться нет уже причины,
 Что теснотой объятые друзья,
 За время долгое сумели обучиться
 Слагать слова и фразы с удареньем,
 В сравненьях постигать стиха нюансы,
 И,  избегая рифм, но всё же гладко
 Цитировать себя – себя любимых!
               
               

                Хамфри

 Итак, я – Хамфри, Хамфри – червячок.
 А вот и яблоко, что домом мне зовётся:
 Комфортно мне, просторно и легко
 Живётся в нём. Скажу вам по секрету,
 Еда ль, уединенье – всё со мной:
 Здесь, музами увит, я  вдохновляюсь,
 Тружусь, творю и свет  далёких  звёзд
 В кувшины бдения прилежно собираю.
 И если грусть вдруг в сердце поселится,
 Поем немного и, в дремоте сонной,
 Отдамся созерцаниям глубоким
 О бренном бытие и жизни смысле...
 Однако, заболтался я опять.
 Итак, мои друзья...

                Лиза
                ( раздражённо )
   Ну, наконец-то!

      
                Хамфри

                Вот Кролик Мартин. Он немного худ,
 Коль глянете.

           Лиза

            Да, да, я замечаю .

     Хамфри

 Он молчалив, но может иногда
 Связать два слова, да довольно метко!
 С пучком морковки сочной и хрустящей
 Он неразлучен. С нею, как с невестой,
 Пред алтарём краснеющей стыдливо,
 Он обручён, и только  что не спит.
 Таскает, где возможно, за собою,
 Как будто то ларец, а в нём каменья:
 Сапфиры, изумруды и алмазы
 Блистают жарко, требуя почтенья
 И вожделеньем душу будоража.
 Таков наш Кролик Мартин.

        Лиза

       Что же дальше?
 (про себя):
 (Ну нет, скорей всего не удержусь я!
 Что за манера, выговор престранный?
 Природа червяка не обделила
 Уменьем говорить и глаз колоть.
 Но что за голос? Даже в дрожь бросает!
 Как будто кости трутся друг о друга –
 В гробу лежат, но все им неспокойно.
 Иль жернова: муку перемолов,
 Между собой в дискуссию вступают.)

             Хамфри

 Паук. Паук неловкий и смущённый.
 Он скромен и застенчив, как девица,
 Что в первый раз явилась при дворе,
 И глаз не знает деть куда в волненьи.
 Он паутину ткать великий мастер:
 Из нити тонкой сделает тотчас
 Такое, что Ван Гог и Пикассо
 Умрут от лютой зависти. Ему бы
 Дать времени минуту: он создаст
 Прекрасный сад с поющими цветами,
 Дворец в объёме полном  или небо,
 Где тучи только властвуют и ветер.
 Вот, в общем –то и всё. Теперь скажите,
 Как называть вас, хрупкое созданье?


                Лиза
                ( возмущённо )

 Созданье хрупкое? Не так уж я тщедушна,
 Как может показаться . Вам замечу –
 Сравненья ваши я не понимаю:
 «Стыдливые невесты и девицы»
 Господствуют в больном воображеньи?
 Сказать же не даёте и полслова...

                Автор

 Ах, Лиза, милая! Умерь скорее пыл:
 В друзья к тебе никто не набивался.
 Поверь, что я и так уж постарался,
 Чтобы в молчании твой гонор поостыл.

 Милен меня поддержит: не забудь!
 Создать всегда труднее, чем разрушить.
 Не понимаешь что-то – лучше слушай:
 Препятствий будет меньше, легче путь.


                Лиза
          ( с нотками раскаяния в голосе )

 Стыжусь и извиниться я должна.
 Погорячилась: видимо, волненье
 Тому виной. Я так поражена
 Нежданной нашей встречей, поворотом
 В судьбе моей. Не слушает язык:
 Хочу сказать одно, но, вслед за этим,
 Стрелой отравленной упрёки вылетают...
 Надеюсь на прощенье. Я одна
 Так много провела часов в разлуке
 С любимой бабушкой. Её теперь уж нет,
 И говорить мне долго было не с кем...

                Кролик Мартин

 Как  это грустно! Всё ж, не обижайтесь
        На Хамфри и на тон его учёный:
 Исползал весь стеллаж и исчитал
 Романов тьму. И там же почерпнул
 Сравненья разные, и даже – плеоназмы!
 Девиц же в них – ну что морковок в грядке!
 И всё-таки, откроете секрет:
 Как называть вас вместе с вашим другом?

        Лиза

 Ах, да! Я – Лиза. Это – друг мой Лу.
 Он плоский и на вид немного странный,
 Но обижать его не дам я никому!
 Вопрос же я теперь хочу задать:
 Мне кажется, иль вправду вы помяты?

          Хамфри

 Помяты – мягко сказано. Ведь мы
 Между страниц так долго находились!
 Ещё немного и иссохли б там
 Но всё ж, наперекор судьбе суровой,
 Молились дни и ночи напролёт
 Об избавленьи нашем.

               Паук

 Вы же криком
 Весь дом подняли, книги оживили
 Волшебным ветром вымели тоску 
 И безысходность. Вам мы благодарны:
 Вы нас освободили, и теперь
 Мы все втроём вам дружбу предлагаем!

              Лиза

 Как это мило! Я знакомству рада!
 Надеюсь, нас теперь не разлучат
 Ни трудные пути, ни испытанья
 В судьбе, соединившей с нами вас.
 А про печаль, тоску и непогоду
 Не говорю я вовсе. Ведь друзья
 На то богами выбраны друг другу
 Чтоб выручить и после поддержать,
 Отдать последнее, коль будет в том нужда,
 И радость разделить.
 Да будет так!

               Автор

 Внезапно бой часов прервал беседу.
 И, вздрогнув, Лиза тотчас поняла:
 Она устала – силы отняла
 Её над Смертию безумная победа

 Зевая, с полусонными глазами
 Со всеми попрощалась – и в кровать.
 Червяк-поэт пополз опять читать,
 А Паука и Кролика листами
 Накрыла книга. Им теперь с Морфеем
 Вести беседы вечные пора,
 Но ненадолго – только до утра,
 А там и мы к их встрече уж поспеем.
 __________________

 Что утро дарит: солнце иль туман?
 У шёлковой травы испросит ветер
 Соизволенья, чтоб погладить нежно,
 А может, вырвет дуб столетний с корнем?
 Кто знает это? Нашим же друзьям
 Нет дела до изменчивой погоды:
 Лишь только, щебетаньем птиц разбужен,
 Рассвет заглянет в окна – все проснутся 
 И в жажде слов, что горше жажды пить,
 Вновь соберутся здесь – в библиотеке.
 И Лиза, утомлённая тоской,
 Что прежде сердце жгла и бередила,
 Сплетя слова печальные в рассказ,
 Поведала друзьям о странной встрече,
 О том, как вместе с Лу сюда попала,
 О доме умирающем, и как
 С немою тишиной вступила в схватку.

           Хамфри 

 Вот очередь и наша для историй:
 Послушай, ты, наверное, не знаешь:
 Тот человек, который повстречался
 Тебе в тени кладбищенских деревьев,
 Хозяином здесь был, и несомненно –
 Он самый лучший Сказочник на свете!
 О, этот дом! Когда-то здесь лишь радость
 Царила. И весёлый детский смех
 Тут мальчик жил: Дамьен – его отец.
 Он сказок напридумывал! Двух жизней
 Не хватит, чтобы все пересказать.
 И в час вечерний, сидя у постели,
 Он каждый раз ребёнка удивлял:
 Истории про фей и злых колдуний,
 Волшебников, драконов, эльфов, троллей,
 Про золотых коней, что, звёзд касаясь,
 Соперничали  с древними богами –
 Лились потоком ярким, освещая
 Страницы книг и детские глаза.
 А как-то раз, в порыве вдохновенья,
 Он нас нарисовал – вложил в нас жизнь 
 И красками  наполнил из палитры.
 Мечтания предел! Мы  раньше были –
 Лишь отблеском его воображенья
 В мирах иных.

                Лиза
   Скажи, а где же лучше?

                Хамфри   

 Сказать я не могу таких понятий
 Не существует – просто невозможно
 Описывать словами те миры
 Как равно, невозможно и  оттуда
 Земную жизнь постичь.

         Лиза
    И что же дальше?

           Хамфри
 Коль наш черёд был – прямо со страниц
 Сходили мы, и, будто бы в театре
 Разыгрывали сцены, клоунады,
 Ребёнка веселя. Да, впрочем, сами
 Безумно были рады. Но  однажды 
 Наш мальчик заболел: его недуг
 Не поддавался ни врачам, ни средствам...
 И пробил час: пришла старуха Смерть,
 Томима счастием, витавшим в этом доме,
 Завистливыми красными глазами
 Сверкнула – и ребёнка забрала.
 Язык мой слаб: я вряд ли опишу
 Всю безысходность, муку, боль, страданья,
 Что перенёс отец. С того момента,
 Он больше ни строки не написал.
 Ни слова не придумал и ни разу
 Не открывал он книг. И мы втроём,
 Забвенью были преданы, подобно
 Тому, как детской прихотью цветы
 В гербарий попадают меж страниц –
 Заброшенные, там и истлевают...

      Лиза

 Но что же Сказочник? И как он...

                Хамфри
 ... пережил?
 Истерзанный печалью и безумьем,
 Решил покончить с жизнью, «счёт закрыть».
 И сделал бы он так всенепременно,
 Коль не обет, что дал своей сестре

             Лиза
 Сестра была? И где ж она теперь?

             Хамфри

 Была сестра – её Камиллой звали.
 Она давно уж чахла от недуга
 Неизлечимого. Но всё ж, последней каплей,
 Смерть мальчика явилась. И она,
 Уж отходя, призвала к изголовью
 Дамьена. И заставила его
 Произнести обет, пообещать,
 Что никогда - гонимый испытаньем,
 Под грузом скорби, тяжести утраты,
 Иль даже сумасшествия, что может
 Его коснуться – шаг не делать в пропасть!
 Он обещал. И в тот же самый миг,
 Оставив лишь улыбку на прощанье,
 Она последний вздох свой испустила
 И вслед за мальчиком в чертог иной ушла.
 С тех пор здесь одиночество пустыней
 Уныния раскинуло пески...

     Лиза

 И Сказочник забросил это место?
 Оставил всё: и память о ребёнке,
 И о сестре? И все свои творенья?
 Хоть вправду, одиночество такое
 Мог вынести не каждый; я ж его
 Своей душой и сердцем... понимаю .

              Хамфри

 Безумец он иль нет – судить не мне:
 Ушёл, оставив дом на попеченье
 Сухой тоски и пыльного забвенья,
 И  движимый  всего одним желаньем –
 Желаньем  смерти. Участи другой
 Себе не видел. Клятвой же скреплённый,
 Искал пути, искал со Смертью встречи...
 Хотел в дороге тёмной затеряться,
 И там, как тень пропасть...

       Лиза

 Его найдём мы!
 Не верю я в случайности: порою 
 Нам провидения мотивы не известны,
 И в три шага  - дороги не пройдёшь.
 Его отыщем и вдохнём надежду,
 Как прежде в этот дом мы жизнь вдохнули!

                Кролик Мартин

 Но как идти? Не знаем мы маршрута.
 И карты нет. И даже север с югом
 Мы можем перепутать. В лабиринте
 Полей, лесов, проспектов, переулков
 Нам затеряться легче лёгкого.
 Тогда уже  не то что человека –
 Ушей своих не сыщем и подавно.
 Однако, я один здесь не останусь:
 Вверяя воле случая судьбу,
 Друзья, я с вами вместе отправляюсь!

        Паучок

 Забыли все одно: вот незадача!
 Нам надо подготовиться к дороге,
 Провизии собрать. Небесной манной
 Вы, может быть, намерены питаться?
 Что до меня, то здесь вопрос решён:
 Десяток сочных мух пока мне хватит.
 А Кролику – пучок морковки сладкой.
 Так, про запас. . .

           Хамфри

     . . . и пару яблок крепких.

           Лиза

 И сыра взять с собой, но чтобы был
 Швейцарским непременно. И тунца .

 Хамфри

 Я ж думаю: волненью нет причины!
 Бывает так, и сей сюжет избит:
 Сидишь на месте – жизнь течет лениво,
 Проходит мимо: плавно, не спеша.
 Но только шаг ты сделаешь наружу,
 Оставишь за спиной родной очаг,
 И вихрем уж подхваченный несёшься,
 Как лист древесный: он всего б и мог,
 К корням упасть увядший. Но лишь ветер
 Сорвёт его могучею рукою
 И закружив, швырнёт в такие дали,
 Что и мечтать осмелиться нельзя!

         Лиза

 О, как сказал ты, Хамфри! Так понятно!
 Мы завтра же отправимся в дорогу:
 Сегодня соберёмся, дом прогреем,
 Чтоб жизнь его теперь не покидала,
 И в даль шагнём.
 Ещё бы я сказала:
 Была бы цель, а дверь всегда найдётся!


           Автор

 Что ждёт друзей,  узнаем мы тотчас,
 Как к следующей странице прикоснёмся,
 И от размера  дерзкого очнёмся:
 Прощай, Шекспир ! Уж прозы пробил час !

 Признаюсь честно: мне, конечно, жаль
 С главою расставаться. Но немного
 Героев наших скрасят диалоги
 Наш общий путь в неведомую даль . . .


  Вся сказка начинается с: http://www.proza.ru/2012/05/11/908


Рецензии
Отлично звучит, вы сценарии не пишете к детским спектаклям?
Десяток сочных мух - аж слюнки потекли!
А то, что дверь найдется - это точно! )))

Нинель Назарова   19.04.2015 00:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.