Роберт Льюис Стивенсон

  СТРАНА КНИГ

Под вечер лампы зажжены.
Весь дом в объятьях тишины.
Отец и мать перед огнём –
утомлены прошедшим днём.

Тогда с ружьём наперевес
крадусь к дивану через лес.
Какой-то страшный, серый зверь,
мяукнув, скрылся через дверь.

Свой лагерь тайно я разбил,
чтоб враг за мной не уследил,
и в книжный мир вошёл. Играть,
пока не скажут: «Время спать!»

Вокруг холмы, вокруг леса.
живым костром бежит лиса.
К реке с холодною водой
бредут слоны на водопой.

Людей я вижу вдалеке
и, спрятав книги в тайнике,
бесшумным шагом к ним иду -
попавшим, кажется, в беду...

Приходит бабушка за мной -
через моря плыву домой.
И перед сном в последний миг
лечу в страну любимых книг.

Перевёл с английского А. Тачков

The Land of Story-Books

At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.

Now, with my little gun, I crawl
All in the dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.

There, in the night, where none can spy,
All in my hunter's camp I lie,
And play at books that I have read
Till it is time to go to bed.

These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.

I see the others far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.

So when my nurse comes in for me,
Home I return across the sea,
And go to bed with backward looks
At my dear land of Story-books.


Рецензии
И стихи замечательные, и перевод под стать... С уважением.

Андрей Дёмин   14.07.2012 07:40     Заявить о нарушении
Хороший перевод, светлая поэзия. Читаю вас с удовольствием.

Жерар Макс Брокен   18.07.2012 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.