Российско-советский юмор. Трудности перевода. I

Интересно, что юмористические произведения европейских авторов, переведенные на русский язык, начиная с "Декамерона" и "Гаргантюа и Пантагрюэля", не говоря уж о "Тартарене из Тараскона" и "Бароне Мюнхгаузене" российскими читателями были сразу приняты, и комизм ситуаций, описанных в них, был вполне воспринимаем.

"Записки Пиквикского клуба" Диккенса, "Четвертый позвонок" Мартина Ларни, "Принцип Питера" Лоуренса Питера, "Трое в лодке" Джерома тоже не оставили равнодушными наших любителей юмора.

То же самое можно сказать и о зарубежных кинокомедиях. Недавно снова посмотрел "Закон есть закон", "Полицейские и воры", "Дамы и господа", "Фантомас", "Смех в раю". Их юмор и сегодня прекрасно воспринимается.

А как  обстоит дело с переводами наших литературных произведений и кинокомедий на европейские языки? Не будем пока рассматривать русскую классику - Гоголя, Чехова, а возьмем произведения советского периода - Зощенко,  Ильфа и Петрова.

Продолжение: http://proza.ru/2012/06/01/747


Рецензии
К сожалению, рядовому читателю сложности перевода недоступны, и исчезает, возможно, самая прелесть, делающая юмор неповторимо национальным. Вы, конечно, отнюдь не "рядовой читатель" и осознаёте долю непереводимости даже в самых "переводимых" фрагментах. Помню, как смеялась моя подруга-филолог, несколько лет проработавшая в Польше и консультировавшая переводчиков, когда фразу "Пошёл к чёрту!" перевели как (дай Бог памяти...) "Прошу пана до дьябля"! Вот и юмор: вроде адекватно, но... получается нечто подобное. Недавно где-то встретила, что "Записки Пиквикского клуба" - скучнейшая книга. Может, дело в "Прошу пана до дьябля"?

Мария Антоновна Смирнова   12.08.2012 06:55     Заявить о нарушении
Конечно, трудностей полно! Но даже самый невзыскательный читатель отличит, хороший русский язык от дурного. Перечитайте "Четвертый позвонок" Мартина Ларни - смешно"
http://fictionbook.ru/author/larni_martti/chetvertiyyi_pozvonok_ili_moshennik_ponevole/
А насчет "Записок Пиквикского клуба" вы напрасно. Очень добротный юмор. Первый раз я прочел их в 13 лет. Там один мистер Джингль чего стоит!

Владимир Байков   12.08.2012 13:23   Заявить о нарушении
Это не я, это кто-то! Мой муж знал эту книгу наизусть - настолько восхищён был её неповторимым юмором. Но в том и дело, что лучшие переводчики ищут не точности переложения, а русских эквивалентов. Мы восхищаемся не английским юмором, а его российским соответствием - в сущности, явлением уже русского языка. Тем, кто любит и читает Гоголя, Диккенс вполне по зубам, но это Диккенс, говорящий на языке Гоголя (опять же, не имею в виду тех, кто является безупречным билингвом или полиглотом. Эти предпочтут подлинник).

Мария Антоновна Смирнова   12.08.2012 15:41   Заявить о нарушении
И все-таки дайте мне на русском примеры хорошего перевода юмористических произведений и можно будет сразу отличить, скажем, английский юмор от немецкого и не только по наличию слова "сэр":)))

Владимир Байков   12.08.2012 17:51   Заявить о нарушении
А мне, например, юмор "Похождений бравого солдата Швейка" кажется совершенно немецким.
Я не о том, что переводы хороши или плохи, а о доле непереводимости, которая всегда присутствует. Ни поэзия, ни юмористическое произведение никогда не могут быть переведены абсолютно адекватно. Даже если это перевод с русского на русский. Попробуйте перевести запись байки на диалекте на литературный язык!

Мария Антоновна Смирнова   13.08.2012 06:51   Заявить о нарушении
Вы имеете в виду одесский юмор?

Владимир Байков   13.08.2012 20:43   Заявить о нарушении
Одесский юмор наднационален. Какую-нибудь байку, записанную в Поморье или в глухой деревне (если ещё сохранилась) Новгородской губернии.

Мария Антоновна Смирнова   14.08.2012 09:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.