Российско-советский юмор. Трудности перевода. I
"Записки Пиквикского клуба" Диккенса, "Четвертый позвонок" Мартина Ларни, "Принцип Питера" Лоуренса Питера, "Трое в лодке" Джерома тоже не оставили равнодушными наших любителей юмора.
То же самое можно сказать и о зарубежных кинокомедиях. Недавно снова посмотрел "Закон есть закон", "Полицейские и воры", "Дамы и господа", "Фантомас", "Смех в раю". Их юмор и сегодня прекрасно воспринимается.
А как обстоит дело с переводами наших литературных произведений и кинокомедий на европейские языки? Не будем пока рассматривать русскую классику - Гоголя, Чехова, а возьмем произведения советского периода - Зощенко, Ильфа и Петрова.
Продолжение: http://proza.ru/2012/06/01/747
Свидетельство о публикации №212053101558
Мария Антоновна Смирнова 12.08.2012 06:55 Заявить о нарушении
http://fictionbook.ru/author/larni_martti/chetvertiyyi_pozvonok_ili_moshennik_ponevole/
А насчет "Записок Пиквикского клуба" вы напрасно. Очень добротный юмор. Первый раз я прочел их в 13 лет. Там один мистер Джингль чего стоит!
Владимир Байков 12.08.2012 13:23 Заявить о нарушении
Мария Антоновна Смирнова 12.08.2012 15:41 Заявить о нарушении
Владимир Байков 12.08.2012 17:51 Заявить о нарушении
Я не о том, что переводы хороши или плохи, а о доле непереводимости, которая всегда присутствует. Ни поэзия, ни юмористическое произведение никогда не могут быть переведены абсолютно адекватно. Даже если это перевод с русского на русский. Попробуйте перевести запись байки на диалекте на литературный язык!
Мария Антоновна Смирнова 13.08.2012 06:51 Заявить о нарушении
Мария Антоновна Смирнова 14.08.2012 09:07 Заявить о нарушении