Иначе

Рифмованный перевод  с английского
стихотворения в прозе "Otherwise"
американской поэтессы Jane Kenyon,



Я встала с кровати, ноги крепки,
Страшно подумать - могло быть иначе.
Грешно подниматься с "левой ноги",
Раз не сползаешь как старая кляча.

Овсяные хлопья и молоко,
И персик спелый, совсем без пятен,
А где-то от нас не так далеко,
Люди от голода пухнут опять.

Потом я собачку гулять водила
В рощу берёзовую, на пригорке,
Весь день я делала то, что любила.
Жизнь хороша, а могла быть и горькой.

В полдень я прилегла отдохноть
С другом, который со мной делит путь.
Спутник надёжный - большая удача,
А всё могло оказаться иначе.

Вместе мы ели обед при свечах,
Подсвечники серебрились в лучах,
Страшно подумать - могло быть иначе,
При мысли одной в пот бросает горячий.

С картинами спальня; легла я в кровать,
Стала планы на завтра строить, мечтать,
Я не хочу, чтобы было иначе,
Если бы даже могла быть богаче.

Но я знаю, день настанет,
И он всё переиначет,
Это глубоко в сознании,
Как подумаю, так плачу.


Otherwise

I got out of bed
on two strong legs.
It might have been
otherwise. I ate
cereal, sweet
milk, ripe, flawless
peach. It might
have been otherwise.
I took the dog uphill
to the birchwood.
All morning I did
the work I love.
At noon I lay down
with my mate. It might
have been otherwise.
We ate dinner together
at a table with silver
candlesticks. It might
have been otherwise.
I slept in a bed
in a room with paintings
on the walls, and
planned another day
just like this day.
But one day, I know,
it will be otherwise.

"Otherwise," by Jane Kenyon,


Рецензии
Хорошо, только "Мы вместе ужинали при свечах", было бы ближе к оригиналу :)

Маргарита Школьниксон-Смишко   07.07.2013 08:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Маргарита, за Ваше замечание. Дело в том, что в Америке нет такого понятия как "ужин", обедают вечером, когда все приходят с работы, а днём - "ланч". Да и в оригинале слово "обед", а не "ужин" - "supper".
Извините меня за то, что не успела ответить Вам на предыдущую рецензию (была занята), а когда собралась, то рец-я исчезла.
С благодарностью,
КР

Катя Рэй   07.07.2013 23:40   Заявить о нарушении
Конечно, всё дело в определении, что назвать обедом. Можно исходить из времени принятия пищи, или из количества подаваемых блюд. Я на старости лет занялась английским, этим объясняется моя дотошность. У нас в ФРГ можно по телевидению каждый день смотреть уроки английского из Англии. Там ленч - обед, правда, по нашим понятиям это скорей перекус, а диннер - ужин, поэтому иногда и при свечах. Сейчас посмотрела в словарь, там стоит, что диннер - это праздничное принятие пищи как днём, так и вечером. Слово произошло от дине - принимать пищу, а динер - посетитель ресторана, так что все правы :)

Маргарита Школьниксон-Смишко   08.07.2013 07:21   Заявить о нарушении
Что касается другого перевода, то ведь "To hell my love with you" - дословно значит:" в преисподню с МОЕЙ любовью к тебе". Конечно, так может сказать гордая, уверенная в себе особа. Но делать вывод, что она гордая, по-моему, лучше оставить читателю. Вообще, если задуматься над этим стихом, то начинаешь сомневаться, была ли там любовь. Хотя при нынешнем повсеместном патриархате такая женщина мне симпатична.

Маргарита Школьниксон-Смишко   08.07.2013 08:00   Заявить о нарушении
Это так, мы на уроках проходим отличие в языках. Конечно, и то, как американки любят, нужно учитывать. По-моему, у них на первом месте стоит секс.

Маргарита Школьниксон-Смишко   08.07.2013 11:48   Заявить о нарушении