C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Шекспир. Сонет 5. Вольный перевод

Искусный наш Небесный Часовщик
Гордиться может тонкою работой,
Шедевром, прямо скажем, но с охотой
Он прагматично пользуется ей, пищит
Будильник, заведенный с вечера, и щит
Так ненадежен  меж тобой и явью.
Под сенью юных рощ, зарывшись в разнотравье
Напрасно хочешь ты от зимних бед спастись
С их стужей, голым черепом и даже
Забавами, театром, вернисажем...
Тебя зима заманит и сожрет всерьез.
Но выход из безвыходности прост.
НЕ ПОСКУПИСЬ НА ОТПРЫСКА, ПРИЯТЕЛЬ!
Обильная листва твоя, прелестный твой настой
Из соков сладостных, щедра на кои юность -
Ты хочешь, чтоб они к тебе вернулись,
Когда все рощи превратятся в сухостой?
Хозяйка мудрая, запасливая варит
Тазы варенья, бочки огурцов под гнетом солит,
Сушит, жарит, парит и наполняет погреба отцов-
ские, собрав все солнце лета
В эссенции, такой же, как твоя.
Но если склянку опрокинет кто-то где-то,
Ты не спасешься в ходе ноября.
Цветка прелестная и сладостная сущность,
Покинув увядающую плоть и перекочевав
С притертой пробкой, в хрустале, в надежный шкаф,
Пребудет дальше в вечности...




оригинал

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.

{*  Согласно  комментаторам,  в  этом  месте  оригинала "leese" следует
читать как "lose".}


Рецензии
Долго думал к чему придраться... Пока не знаю. Надо ещё с классическим переложением сравнить, хотя, если бы не отдельные слова, я бы и сказал, что это классический перевод. Но юморная сущность автора не может быть скрыта от читателя.

Иван Невид   02.07.2012 13:59     Заявить о нарушении
Так здесь же следом, после самого текста перевода, все есть - сравнивайте. А с десяток других переводов легко найти в интернете. Я могу назвать, из лучших - Маршака, Илью Кутика, Микушевича. Но признанных классическими среди них, насколько мне известно, нет.

Таня Фетисова   02.07.2012 18:03   Заявить о нарушении
Не буду искать, мне этот понравился

Иван Невид   04.07.2012 13:03   Заявить о нарушении
Ой, спасибо, высший балл!

Таня Фетисова   05.07.2012 11:47   Заявить о нарушении