Рецензия на «Шекспир. Сонет 5. Вольный перевод» (Таня Фетисова)
Долго думал к чему придраться... Пока не знаю. Надо ещё с классическим переложением сравнить, хотя, если бы не отдельные слова, я бы и сказал, что это классический перевод. Но юморная сущность автора не может быть скрыта от читателя. Иван Невид 02.07.2012 13:59 Заявить о нарушении
Так здесь же следом, после самого текста перевода, все есть - сравнивайте. А с десяток других переводов легко найти в интернете. Я могу назвать, из лучших - Маршака, Илью Кутика, Микушевича. Но признанных классическими среди них, насколько мне известно, нет.
Таня Фетисова 02.07.2012 18:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |