Шекспир. Сонет 6, вольный перевод

Ты лета драгоценный элексир сокрыл в себе,
Но грубая рука зимы обезобразить
В любой момент тебя готова или сглазить
Настой сладчайший. Помоги судьбе -
Вместилище достойное наполни, осчастливь
Весь мир сокровищем своим, пока его
Яд не створожил, и зимы, седой и грубой,
Беспощадной, спаси те розы, что цветут,
Те губы,которые погубит время,что на страже,
Впрочем, что тебе Гекуба? Ты ростовщиком
Презренным стать не хочешь,но в сейчас
Проблема и ее решение совсем в другом -   
Ты осчастливишь тех,кто добровольно
Выплачивает ссуду. У любящих тебя не вызовет
Укора твое стремленье повторить себя
В утехах, ссуженных тебе под самый малый
Процент, невиданный нигде до этих пор.
Умножь все ценности рачительно и многократно,
О милый антиростовщик, ежу понятно,
Что, отразившись в зеркалах десятикратно,
Ты смерть десятикратно посрамишь,даже уйдя
Во мглу, придашь пути достойную округлость,
Чтоб, встретив зиму старости, в углу в
Раскаяньи и горе не кусать, не грызть
Локтей костлявых, а, напротив, свежесть
И прелесть юную приветствовать, мой друг,
И наслаждаться красотой десятка наследников,
Резвящихся вокруг, их прелестным смехом,
Звоном капель с зеркала весны,  их эхом,
Снова в доме вдруг ожившим беспорядком...




оригинал

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



подстрочник

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.


Рецензии
Читать такое
Совершенное письмо
Мне нож по сердцу.

Прекрасно , Таня. Заходите на мои пьяные хокку.

Наталия Фрехтман   05.07.2012 13:11     Заявить о нарушении
Наташенька, я так вас жду, родная. Может быть, вы меня немножко притормозите и отвлечете. А то от меня скоро останется одна пыльная и сухая серая шкурка с проплешинками. И - такова наша судьба - меня все любят , хвалят, и при этом я одна. Такой фонтан переносить вблизи, как видно, трудно(человеку доброму, но нормальному). Жду вас.

Таня Фетисова   05.07.2012 14:37   Заявить о нарушении
Если увидишь фонтан - заткни его. Для его же блага.

Таня Фетисова   05.07.2012 14:41   Заявить о нарушении
Ах, Танюша, фонтанируйте. Лучше что ли когда говорят: "она не фонтан".С улыбкой

Наталия Фрехтман   05.07.2012 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.