Разговор критиков
Условные обозначения:
ДК – добрый критик.
ЗК – злой критик
АК – автор «Квартиры»
ДК: - прекрасное произведение! АК просто прелесть! Какие меткие наблюдения! Какой сочный язык! «Поднатужился и купил квартиру»! Да ещё к пенсии! Искромётный юмор! Посмотрите, как искусно АК использует лексические средства для усиления эмоциональности и повышения интереса. Метафора, метонимия – мы видим полный набор джентльмена-писателя. «Журнал «Бухучет» господином разлегся в костлявых руках. Время от времени огрызок карандаша подчеркивал слова и целые абзацы. Очки съехали на кончик горбатого носа» - это ли не подтверждение мастерства АК?
ЗК: - Воистину «преекрааасноое произведение»! Чего стоят первые строчки. Цитирую: «Два шага от дермантиново-входной двери и направо зал. С левой стороны гостиной разляписто-флоксовый диван, у окна примостилась сгоревшая «Радуга». Напротив мини-стенка, два кресла из диванного набора и вход в спальню». АК, кажется, специально пренебрегает знаками препинания. Вот и зря! Осталось написать слова слитно, чтобы вдумчивый читатель сразу же ушёл к другому автору. Что такое «два шага от …двери и направо зал»? Кто делает эти два шага? В какую сторону? Прямо? Так и следует прямо написать «Прямо два шага». А если один шаг сделаем - зала справа не будет? Трудно было поставить тире? Два шага от …двери – и направо виден был зал. А стиль? В первом цитируемом предложении глагола вообще нет. Во втором – в первой части нет, зато во второй части глагол, наконец-то, появился. В третьем – опять пропал. Или везде с глаголом, или везде без него.
Буквально три слова о пристрастии АК к новоиспечённым словам (в лингвистике они называются неологизмами, это для тех, кто ещё в школе учится). «Дермантиново-входная дверь». Звучит неплохо. И понятно. Для кого-то смешно. Сконструируем по образцу: резиново-входное кольцо (презерватив). Или бумажно-вливательный конус (воронка из газеты). Сомнительное достижение. К тому же тут же стоит разляписто-флоксовый диван и мини-стенка. Три дефиса подряд – АК явно увлёкся. Молчу о знаке препинания, на мой взгляд тире подходит больше всего, «напротив – мини-стенка»..
ДК: - Ну, ЗК. Вы просто придираетесь! Посмотрите какая прелесть идёт дальше: ««Дрель» дверного звонка врезалась в уши, рассевшиеся почти на затылке. По сухощавости с жирком на животе просверлила дрожь. Глянец отложился на нагретое местечко, очки подтянулись к переносице». Дрель вместо трели! Это просто писательская находка! Как точно, как наблюдательно! «Просверлила дрожь» - как Вам? «Очки подтянулись» - как образно!
ЗК: - и ещё не скажите «мелодично»! «…врезалась в уши запятая рассевшиеся почти (смотрите, какая пунктуальность!) на затылке». Так и хочется взять линеечку… Разве не видел автор, что фраза, скомпонованная иначе и без лишних подробностей, просто заискрилась бы: «Дрель» дверного звонка просверлила рассевшиеся близ макушки уши»? А вот далее глагол «сверлить» не на месте. Дрожат всем телом, сверлят в одном месте! Извините за тавтологию. А потом открылась дверь, наотмашь, между прочим, и шмякнула по носу. Зачем АК надо было открывать дверь наотмашь, ураганом врываться и при этом тихонечко шмякнуть по носу? Далее появляются колдыри (честно скажу: не знал такого слова) и мучаются с согласованием времён: «пыхтели, надрывались, но втащили комод». На поверхности лежит: «пыхтя и надрываясь». Или нужно было подчеркнуть законченность действия не только совершенным видом глагола: …, но втащили всё-таки комод.
ДК: - неужели Вы не слышите песню в строках АК? «Израиль Семенович метался между болью в носу и ноге» ! «Из-под двери ванной уже сочился тусклый свет. Душевая лейка фыркнула, застучала дождем по чугуну» . Это же просто литературная находка!
ЗК: - Да-да, конечно. Фраза «метался между болью в носу и в ноге» дорогого стоит. При этом АК описывает это метание до банальности просто, что, мол, происходит. «Сочился тусклый свет» - да, это метко. Но вот «застучала дождём по чугуну»… А если бы ванна была стальной, то не застучала бы? АК вводит в рассказ чугунную ванну, читатель ждёт продолжения, что же может случиться с этой ванной? Ничего не случается, про ванну из чугуна можно забыть. Зачем же АК её упомянул? А уж про кусок штукатурки, который свалился камнем, да ещё на паркет лучше промолчать. Кусок штукатурки мог свалиться как-нибудь по-другому? Не камнем, а пёрышком, например? Ааа, мог свалиться на голову? Можно было ожидать, это же юмореска. Но АК, видимо, очень добрый по натуре человек. Семёнычу, этому еврею с красивым еврейским именем, он уже шмякнул, поставил комод, пару раз отодвинул как рухлядь. Красива, но бессмысленна в контексте фраза «тормознуть ручником». Кто пробовал – тот знает: бесполезно, сорвёшь только. Это значит, что Семёныч и участковый должны были пролететь дальше, прямо к ногам полуголой хозяйки. Понятно, почему И.С. не пролетел. Но участковый-то! Молодой мужик! Двусмысленная юмористическая сцена не закончилась ничем.
ДК: - Давайте же закончим обсуждение на мажорной ноте: АК не только насмешил читателя, но и внёс свой, может быть, спорный вклад в литературу. Его неологизмы, метафоры, переносы значения достойны внимания, их можно заучивать, по ним, в конце концов, можно учиться!
ЗК: - Давайте. Закончим. На мажорной ноте? Да, можно учиться! Как не надо делать! Так много переносов значения и по функции, и по значению, и… Как будто студенту задали написать реферат на эту тему. И он написал. Справился с заданием! Молодец! И способ выполнения выбрал оригинально-безошибочный. «Сымитировал» великолепно, «божеж мой».
Свидетельство о публикации №212071001075
Ирина Афанасьева Гришина 06.08.2015 20:27 Заявить о нарушении