Китайская грамота глава третья

Жёлтый рынок

- Ни хао, пхэн йоу! (Здравствуй, друг!).
- Дуо шао чиен? (Сколько стоит?).
Мы общаемся с продавцами всякой всячины. Интересуемся. И отчаянно торгуемся…
- Тола! Тола! Тола, куола! ( Дорого! Дорого! Много! )
На рынках принято торговаться. За это уважают. Торг идёт с переменным успехом до той поры, пока я не произнесу «Тхон-и!» (согласен) или «Бу тхон-и!» (не согласен). В итоге мы («во мэн») непременно сбиваем цену. Иногда вполовину. Но радуемся - не одни: продавцы все равно не в накладе. Вещи на рынках дешевы, но чем дешевле, тем выше шанс приобрести некачественный товар. В крупных супер-гипермаркетах с эскалаторами с этажа на этаж, с гигантскими торговыми залами на каждом из этажей, с кондиционерами и стандартно улыбчивыми («нин хао!» - здравствуйте) продавщицами… цены не снижают, но и товар здесь несравнимо качественнее. Заводской.
Помимо собственных задумок по приобретению, как бы сказали прежде, лет сто назад, разного рода экзотического колониального товару, мы знали, что многочисленные наши знакомые в России ждут от нашей поездки в Китай вполне реальных сувениров. И тут уж нам никуда не деться: придётся брать, иначе не поймут. Чем больше, тем лучше.
Первый наш самостоятельный партизанский (без гида и сопровождающих русских соседей по отелю) вояж за покупками случился через несколько дней после приезда в приморский Далянь. Причем, я об этом ничего не знал, когда выходил с детьми и женой из гостиницы. Мы просто шли и шли пешком по прямой. Долго шли. А когда уже начали уставать, то вдруг заметили перед собой здание вокзала Дзинь Ши Тан, похожее на взъерошенный загривок белого дракона, и решили сесть в электричку, самый дешевый местный транспорт, пользоваться которым в 16 раз дешевле, чем ехать в такси.
Удивительное ощущение новизны: ехать по незнакомой стране среди людей, языка которых не понимаешь, от станции, названия которой не помнишь, до места, которого не видел никогда. При этом: все за километр видят, что ты иностранец. Хотя бы потому, что у тебя другое строение лица. Некоторые смеются, переговариваются о чем-то, тебя постоянно норовят сфотографировать, а маленького ребенка в коляске – ещё чаще. Кстати, английского, как и русского, практически никто тоже не знает. Выход один: учить китайский. Тем более, что дети хотят «пи-пи», а на слово «туалет» у окружающих нет никакой реакции. Очень сложно догадаться, что здесь это называется «цхэ суо».
Мы надеялись попасть на знаменитый Жёлтый рынок, по слухам самый дешевый и разнообразный. Сказочное место для покупателя из России. Мы на него так и не попали. Далянь по местным китайским меркам – маленький провинциальный приморский городишко. Население – всего три миллиона человек. Когда нам стало окончательно ясно, что мы заблудились в каменных стоэтажных джунглях приморского городишки, я начал ловить местное такси. Поймал. Вид этой рухляди на колесах вызывал стойкие ассоциации с фильмами-боевиками о шанхайских разборках и китайской мафии. Мы доверчиво сели в машину и поехали. Полуголый напрочь татуированный водитель с синими драконами на волосатых руках и вращающимися, как у куклы, глазами, быстро-быстро говорил непонятно что и вез нас неизвестно куда, потому что ни я, ни моя «чи дзы» не знали куда ехать, откуда мы приехали, как это здесь называется и что нам надо. Но нам надо было срочно куда-то уехать, чтобы успокоиться. Водитель со странным косым взглядом крутил баранку и вез нас навстречу судьбе… Продолжение следует.


Рецензии