Шекспир. Сонет 32, вольный перевод

О если  ты  переживешь  рубеж,  когда  упырь  презренный,
Мужлан  и  скряга  -  Смерть  развеет  мой  жалкий  прах, 
А ты, при жизни друга не успев,вдруг перечтешь случайно то,
Что сохранит  бумага  -  слова простые  и эти строки нищие,

Без украшений,что уходя во тьму,оставил я конкурировать с шедеврами
Грядущих сочинителей. Ты все же сохрани листок бумаги не ради стиля,
А моей отваги  ради, с которой я представил  на суд  потомков более
Умелых, искушенных,  более счастливых, свою любовь.  Ты удостой его

Лишь взмаха ресницы,с век смахнув излишек влаги,и полный печали,
Снисхождения, раскаянья,возможно,про себя  скажи:"Простушка-Муза,
Что заботилась о друге,отстала безнадежно от подруг и старомодна,
С простыми образами,техникой стиха,что стали теперь намного выше.

Но все же я горжусь простым сонетом этим,сочиненным другом,поскольку
Тихо дышит в нем его Любовь. Он мне из прошлого тепло и ровно светит."




оригинал

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


подстрочник

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых
людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы _ему_ шагать в рядах лучших {*},
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их _сочинения_ ради их стиля, а его - ради
любви".


Рецензии
Человеческий Шекспир получается. Только в двух сонетах, 23 и 24 был ближе французский, но это на мой вкус.
У Великого Шекспира, оказывается, все как у людей. Сначала думает прагматично, о продлении рода. Потом, застигнутый врасплох сильным чувством, начинает сомневаться в себе, в окружающем мире, но любовь его поддерживает.
Мне очень интересно Ваше мнение о японском стихе-азбуке Ироха, он есть в ютюбе. Не находите ли Вы здесь параллель с сонетами Шекспира? Как выкладка моральных ценностей "в легкой форме", для его времени. Тогда неудивительно, что потом длительное время его сонеты были непопулярны, "не в тренде", как сейчас бы сказали)

Укрната Киевская   18.08.2014 13:46     Заявить о нарушении