Рецензия на «Шекспир. Сонет 32, вольный перевод» (Таня Фетисова)

Человеческий Шекспир получается. Только в двух сонетах, 23 и 24 был ближе французский, но это на мой вкус.
У Великого Шекспира, оказывается, все как у людей. Сначала думает прагматично, о продлении рода. Потом, застигнутый врасплох сильным чувством, начинает сомневаться в себе, в окружающем мире, но любовь его поддерживает.
Мне очень интересно Ваше мнение о японском стихе-азбуке Ироха, он есть в ютюбе. Не находите ли Вы здесь параллель с сонетами Шекспира? Как выкладка моральных ценностей "в легкой форме", для его времени. Тогда неудивительно, что потом длительное время его сонеты были непопулярны, "не в тренде", как сейчас бы сказали)

Укрната Киевская   18.08.2014 13:46     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Таня Фетисова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Укрната Киевская
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.08.2014