Рецензия на «Шекспир. Сонет 32, вольный перевод» (Таня Фетисова)
Человеческий Шекспир получается. Только в двух сонетах, 23 и 24 был ближе французский, но это на мой вкус. У Великого Шекспира, оказывается, все как у людей. Сначала думает прагматично, о продлении рода. Потом, застигнутый врасплох сильным чувством, начинает сомневаться в себе, в окружающем мире, но любовь его поддерживает. Мне очень интересно Ваше мнение о японском стихе-азбуке Ироха, он есть в ютюбе. Не находите ли Вы здесь параллель с сонетами Шекспира? Как выкладка моральных ценностей "в легкой форме", для его времени. Тогда неудивительно, что потом длительное время его сонеты были непопулярны, "не в тренде", как сейчас бы сказали) Укрната Киевская 18.08.2014 13:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |