Iван Калагайда. Жыць не спяшайся, мiлы сябар

***

Жыць не спяшайся, мілы сябар.
Ты азірніся, навакол:
Бог усяму дае парадак
Пакінь спакусы, выкінь кол.

Заўваж: паспешна хто жыве
І забаронены рве плод -
Той шчасце ўяўнае бярэ
Шмат мае страхаў і клапот..

Твой час каханню хутка прыйдзе
Ты пачакай яго чуць, чуць
І не хватай усё адразу
Сябе ты можаш абмануць

Жыцця твайго ўсе ўчынкі
Хай кожны раз будуць мудрэй!
Бо шчасце той толькі здабудзе,
Да Бога хто прыйдзе хутчэй


09.2012
Іван Калагайда
http://my.mail.ru/mail/_xtd_/


Аўтар пераклада з рускай мовы: Браціслаў Лібэртус
Дата перакладу: 09.2012
Рэдакцыя - в аўтарстве Станіслава Тарашкевіча  http://www.stihi.ru/avtor/stast47 (10.08.2013)

Арыгінал:

 ***

 Жить не спеши, мой милый друг.
 Ты оглянись, взгляни вокруг:
 Ведь Бог порядок дал всему,
 Гнать ход событий - ни к чему.

 Заметь: поспешно кто живет,
 Рвя с дерева запретный плод -
 Тот счастье мнимое берёт:
 В нем много страхов и хлопот...

 Свое есть время для любви:
 Ты лишь немного подожди!
 Стремясь быстрей всё получить,
 Рискуешь жалко жизнь прожить...

 Поступки жизни всей твоей
 Пусть будут каждый раз мудрей!
 Ведь счастье тот лишь обретет,
 Кто вместе с Богом жизнь пройдёт.

09.2012
Иван Кологойда


рэцэнзіі:
http://www.proza.ru/comments.html?2012/09/18/1618
http://www.stihi.ru/comments.html?2013/06/19/488


Рецензии
Прабачце, але пераклад не ўразіў. Звычайна, перакладчык прытрымліваецца пэўных крытэрыяў.
Як то: пераклад з захаваннем памеру верша аўтара, пераклад у іншым памеры, пераклад
з максімальным захаваннем аўтарскай думкі, вольны мастацкі пераклад ...
Вы ўзялі самы просты варыянт – амаль даслоўны пераклад без рыфмы ва ўласным памеры.
Ён досыць просты і рытмічны. Але нават тут Вы зрабілі некалькі нядбайнасцяў:
---------------------------------------------------------
Невымаўляльнае словазлучэнне

"Бо-ГЎС-ім, што ёсць, парадак добры зладзіў" Паспрабуйце гэта агучыць!
“Бог ДЛЯ ЎСЯГО, што ёсць, парадак зладзіў – так будзе дакладней.
-----------------------------------------------------
"Бо шчасце толькі той В ЖЫЦЦЕ здабудзе,
Хто ідзе па ім рука аб руку з Богам..."
Гэтыя радкі наогул незразумела, на якой мове пабудаваныя.

Бог з ім, з " У " кароткім, у паэзіі дапушчальна адыходзіць ад яго правапісу,
але "в жыцце" - гэта грубая русіфікаваная памылка.

Не спрачаюся, гэтыя два радкі складаныя для рытмічнага перакладу.
У такім выпадку мэтазгодна змяніць абарот, напрыклад:

"Бо толькі той шчасливы ЛЁС здабудзе,
Хто Йдзе па ім рука аб руку з Богам ... "

( і выкарыстаць “ І ” кароткае ў слове ЙДЗЕ)
-----------------------------------------------------------------
Далей. Збіты націск у радках:

- Што ў стрАхах знясільвАючых прахОдзіць ...
- ІмкнУчыся хутчЭй усё атрЫмаць

Я ведаю, як тут трэба пабудаваць сказы, каб націск
лёг куды трэба, але больш не падкажу...)))

Думаю, што аўтару ёсць яшчэ над чым папрацаваць.
Поспехаў!

Тамара Кошевая   22.06.2013 18:32     Заявить о нарушении
Цалком згодны з Вамі, шаноўная пані Тамара! Перакладаў можа быць шмат варыянтаў, і можна яшчэ паспрабаваць папрацаваць. Вельмі ўдзячны за прапановы, гэта ёсць вельмі каштоўна для мяне. Буду рады бачыць Вас зноў.

З найлепшымі пажаданнямі - Браціслаў.

Братислав Либертус Форум   23.06.2013 19:34   Заявить о нарушении
Я перакладаю ў некалькі больш складанай форме - з захаваннем памеру, думкі і стылю аўтара. Калі гэта рыфмаваны верш, абавязкова ўжываю рыфмы. Інакш мне нецікава і "нясмачна" працаваць. Дарэчы, тут у мяне ёсць некалькі перакладаў, можаце паглядзець і параўнаць з арыгіналам:
http://www.proza.ru/2013/03/27/2178

Тамара Кошевая   24.06.2013 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.