Шекспир. Сонет 15

Когда я думаю о том,что все кругом,что дышит и растет, минует быстро 
Совершенства краткий  миг,  и  что  наш  мир,   когда  подъем   идет  - 
Не что  иное, как просторные подмостки для спектакля,а небо звездное 
Для нас  -  всего лишь режиссер, и звезды тайно покачивают коромысло 

И толкуют  смысл  Игры.  Я понимаю постепенно - рост людей, растений
Поощряет  или  губит  Небо.   Все  мы   тщеславны  в  молодых  летах,
А в высшей точке и всегда врасплох приходит смятение,упадок,и расцвет
Стирается из памяти. Но мысль о хрупкости живого бытия и обреченности

Его триумфа в этом в мире дает возможность мне  считать тебя  счастливым
Обладателем сокровищ-здоровья,молодости,красоты,и еще многих совершенств. 
Я с ужасом гляжу, как Время трудится  над разрушением чего угодно, губит 
Все  радости,  мостит дорогу увяданию и превращает день молодости в ночь.

Поэтому ради любви всегда вступить в войну со Временем я рад, 
И все,  что потеряешь  ты,  я  буду  возвращать  тебе  назад.




оригинал

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.




подстрочник

Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.


Рецензии
На переводы сонетов Вильяма нашего Шекспира поэтессой Татьяной Фетисовой написано немало рецензий, авторы коих, как правило, либо желают продемонстрировать незаурядный культурный уровень и похвальную эрудицию, либо реализуют свой критический талант, настоятельно рекомендуя автору переводов поправить неудачную рифму или поработать над устранением ритмического сбоя... "Почитайте переводы Маршака или Пастернака", - советуют они Т. Фетисовой. Думаю, она их читала. А Вы? Да, признанные переводы наших классиков отвечают всем запросам рядового читателя: полная рифма, ясные ассонансы... Но мощные (и очень современные) образы в переводах Пастернака часто не имеют ничего общего с образностью Шекспира, возраст которой почти пятьсот лет, а национальность совсем не русская... Приходится признать, что Пастернак пишет прекрасные стихи "по мотивам" шекспировских сонетов. Маршак в своих переводах тоже не слишком доверяет читателю, изо всех сил стараясь "осовременить" древнего классика. Задача поэтессы Фетисовой иная: она всеми силами стремится принести нам не только смысл, не только дух сонетов, но и тончайшую, едва ощутимую ткань культуры давнего времени. Неожиданная смена ритма и музыки сонета, неразличимая цезура, вдруг отсутствие рифмы - все это только кажется ошибками, которые так хочется поправить. Фетисова - поэтесса "артхауса", она не следует устоявшимся поэтическим правилам, она их создает. Попробуем же, как это пристало настоящим критикам, судить ее произведения по законам самих произведений. А законы эти не просты и требует от нас особого, трепетного к себе отношения.
А. Сарандук

Алексей Сарандук   11.11.2012 12:06     Заявить о нарушении
Леша!! Спасибо!!! Ну ты мастер, столько нового и лестного о себе узнала. И наконец в связи со мной произнесено это возвышенное и пугающее слово АРТХАУС. Слово найдено. Я как раз около пяти утра распространялась о МАРГИНАЛЬНОСТИ. В смысле - какая это замечательная вещь. Это тоже оттуда? Но я не ПОЭТЕССА. Я - даже неловко сказать, кто.

Таня Фетисова   11.11.2012 12:32   Заявить о нарушении
Согласна с Алексеем, вы создаете стихи.
Да и насчёт Пастернака и Маршака также согласна.
С уважением, как в вам, Татьяна, так и к Алексею,

Ольга Гуськова   26.11.2012 00:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, спасибо, Леша! Как взгрустнется - бегу перечитывать.
Артхаус! Ах!

Таня Фетисова   26.11.2012 01:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.