Голубая сойка и синяя синичка

В детской книжке на страничке
СОЙКЕ встретилась СИНИЧКА.

 — Как же так? — спросила птица. —
Ты же «СИНЯЯ СИНИЦА»,
А лишь хвостик чуть-чуть синий…
Лоб и щёки — словно иней,
Грудка — будто золотая.
Ты какая-то цветная…
Мне вот цвет достался с детства,
Голубой он по наследству.

 — Синь-синь-синь, — в ответ малышка
Ей пропела в детской книжке. —
Ребятишкам для раскраски
Не хватило синей краски.


Рецензии
Снова прекрасный детский стишок у Вас, Мария!
Но у меня при его прочтении возникли совсем другие воспоминания. Как это совсем не странно...
Помнится, мим-группа "Лицедеи" исполняла свой номер под итальянский вариант старой песенки, название которой "Blue canary" многие переводили, как "Голубая канарейка".
А почему канарейка - и синяя? Оказывается, на самом деле она не синяя - она грустная, это второе значение английского "blue". От этого слова, например, произошло название музыкального стиля "блюз" - грустных негритянских песен в, как ни странно, мажорном ладу. Ни в английском, ни в итальянском варианте слов этой песенки нет прямого указания на синий цвет, а вот печальная канарейка в обоих случаях. "Blue canary" - так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа. Если канарейка, которая очень чувствительна к составу атмосферы, погибала - у людей еще было время повернуть назад и остаться в живых. Вот потому-то она так печальна, эта канарейка...
Извините, Мария, за такие странные ассоциации...
С пожеланием дальнейших успехов и удач в Творчестве,

Дмитрий Анатольевич Овчинников   17.11.2012 00:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.