Sic transit gloria mundi

Ещё с ФБ
Автор:  hoelmes; редактура:    Ver/o/nika
Предупреждение: Поскольку фик с четвёртого левела, то много натуралистических описаний медицинского плана. Брезгливым читать не рекомендуется.

Уход за немощными стариками всегда дело нелёгкое, к тому же, приходится возиться в грязи, но такого я ещё не видела. Парализованный старик лежал на спине, глядя бесцветными глазами в пустоту и шлепая губами. Он был плотен, а когда-то, пожалуй, даже грузен, но теперь вся его кожа, всё мясо повисло дряблыми складками, кожа на которых от отсутствия ухода местами подверглась мацерации [1] и слиплась. В палате стояла невыносимая вонь.
– Его перевели сюда в ужасном состоянии, – шёпотом сказала мисс Белли – моя начальница, энергичная особа, успевшая, в отличие от меня, хлебнуть военной службы и даже получившая ранение при артобстреле полевого лазарета. – Та богадельня, в которой он находился, расформирована, и мне понятно, почему. Такое впечатление, что за стариками никто не ухаживал несколько месяцев, хотя деньги на их содержание переводились, и немалые по нынешним-то временам. Не сомневаюсь, что они там ссылались на военные тяготы, но никакие тяготы не оправдание для воровства и пренебрежения. Полагаю, что их и кормить забывали. Тех, кто в этом повинен, ждёт теперь судебный процесс, а несчастных стариков распределили, кого куда. Этот вот попал к нам. Никаких сопроводительных документов с ним нет, а он настолько впал в маразм, что не может назвать себя. Но мы постараемся обеспечить ему надлежащий уход, и за это отвечаете теперь вы, Салли. Он, честно говоря, гниёт заживо и весь ниже пояса в дерьме, – после пережитых кошмаров военного времени сестра Белли не стеснялась в выражениях, и хотя меня это шокировало, я старалась не подавать виду из уважения к её личности. – Вам надлежит удалить, насколько это возможно, всю эту дрянь, а потом смазывать его пролежни, присыпать стрептоцидом и обрабатывать марганцовкой . Мочится он, насколько я понимаю, непроизвольно, и моча будет разъедать раны, как царская водка, так что следить за этим тоже придётся вам. Доктор Лойд придёт осмотреть его только завтра – вы же понимаете, что при таком потоке молодых пациентов не стоит ожидать, что столетнему старику окажут помощь тотчас при поступлении. Да, кстати, – добавила она, уже взявшись за ручку двери. – Вы там увидите червей – не пугайтесь, это безобидные опарыши, или могильные черви. Они распространены повсеместно, и они пожирают трупы. Поэтому при наличии некротизированной ткани – тоже, по сути, трупной – они незаменимое средство для очищения ран, ими даже пользовались в действующей армии, когда не было тех новых препаратов, которые мы теперь имеем возможность применять.
Ну что ж, я была подготовлена ко всему, прежде чем прийти сюда, мне не стоило жаловаться.
– Вы хотите пить? – спросила я старика, когда мисс Белли вышла.
Он мне не ответил, всё так же глядя в потолок и так же шлепая губами. Я всё же поднесла к его губам стакан с липовым чаем, и он машинально сделал несколько глотков.
Тогда я решила перейти к мытью. Чистота – не главное, что нужно человеку, но главное, что позволяет ему чувствовать себя человеком. Однако, когда я заглянула под его крестец, меня чуть не вырвало – все ткани промежности представляли собой сплошную рану, гной смешивался с испражнениями, порождая отвратительное зловоние, и из всей этой каши тут и там показывались белые головки пресловутых опарышей.
Содрогаясь и стараясь не дышать, я обтёрла его мокрой пелёнкой,а потом развела марганцовокислый калий и принялась подмывать. Он отнёсся к этому безучастно — лежал и по-прежнему смотрел в потолок, хотя, полагаю, боль, которую он испытывал, была ужасной.
И только когда я закончила и обработала раны, я увидела, что по его лицу текут мутные слёзы.
– Вы плачете, вам больно, – сочувственно проговорила я. – Придётся потерпеть, мой хороший, пролежни ужасно запущены. Я сейчас оботру вам всё остальное тело и смажу всё, что можно, бальзамом, а потом вы переоденетесь в чистое – тогда вам станет полегче, и вы, может быть, сумеете что-нибудь покушать, да? Завтра придёт доктор Лойд, он осмотрит вас и, вероятно, сможет помочь.
Вот тут он впервые посмотрел на меня, и я удивилась внимательной сосредоточенности его взгляда. Не было похоже, что старик в окончательном маразме.
Впрочем, кормить его пришлось с ложечки, и ел он безучастно, подолгу перетирая творог и мясное пюре шамкающим ртом. До вечера я занималась с ним, делая примочки, снова поднося воды, помогая с отправлением его потребностей – последнее доставляло ему особенные мучения не только из-за открытых ран, но и из-за паретичного [2] кишечника. И всё время за мной теперь следили его внимательные, выцветшие до водянистых глаза.
Наутро у него немного поднялась температура – едва я вошла в палату, мне доложила об этом ночная сиделка.
– Принесите ещё одеяло, – велела я. – И держите окна открытыми – пусть будет свежий воздух.
После чего подошла к моему старику и тронула покрытую пигментными пятнами руку:
– Вас не знобит, мистер... – я сделала паузу, не зная, как его назвать, и тут впервые услышала его голос.
– Ватсон, – сказал он. – Меня зовут Ватсон, – у него оказался низкий звучный баритон, которого я не могла и заподозрить в таком старике.
– Вы можете говорить? – это сорвалось у меня с языка прежде, чем я успела подумать, уместно ли моё изумление.
– Да, я могу говорить, – усмехнулся он.
– Отчего же вы молчали?
– От стыда, юная мисс. Уж лучше сойти за потерявшего память безумца, чем признать, насколько ты слаб и немощен, и насколько зависим от чужих людей, многие из которых не совсем достойны носить это звание.
– Но вы же ни в чём не виноваты!
– Ну, это как посмотреть. Кое в чём виноват. Вероятно, мой неправильный образ жизни – избыточный вес, наплевательское отношение к цифрам кровяного давления, малоподвижный образ жизни в последние годы, дурные привычки… я, между нами, весьма заядлый курильщик, то есть, – он помрачнел, – был таковым, пока у меня были папиросы… Всё это, – продолжал он, – и привело к печальному исходу.
- У вас случился удар?
- Этот, обездвиживший меня, уже третий. На ноги мне наплевать, а вот руки! Руки меня по-настоящему предали. С правосторонним гемипарезом [3] я ещё мог кое-как стучать на машинке, но теперь...
– Вы пользуетесь медицинскими терминами, – заметила я. – Вы, должно быть, медик?
– Был когда-то, – снова усмехнувшись, ответил он. – Давно. Очень давно. Я участвовал в битве при Майванде [4], как военно-полевой хирург.
– В битве при Майванде? – изумилась я. – Сколько же вам лет?
– Девяносто четыре, юная мисс. И последние четыре, ей-богу, совершенно лишние. Я не всё успел, и я не в состоянии продолжать.
– Что же вы писали? – спросила я. – Ведь вы могли бы мне диктовать, мистер Ватсон. Я умею печатать на машинке – впрочем, не очень быстро...
– Правда? – его глаза просияли. – Вы это серьёзно? О, юная мисс, вы вселяете в меня надежду, а никто не ценит надежду выше, чем девяносточетырёхлетние старики. И сколько бы времени вы могли мне уделять для этого совместного труда, скажите?
Я видела, как он обрадован, и мне совершенно не хотелось разочаровывать его, поэтому я сказала:
– Давайте не будем забегать вперёд. В ближайшие дни, во всяком случае, всё моё время в вашем распоряжении. Я только схожу за машинкой.
Я отправилась в административный корпус, где лицом к лицу столкнулась с мисс Белли. Она показалась мне необычайно взволнованной.
– Салли, – проговорила она. – Ты знаешь, кто наш старик? Ты себе не представляешь!
– Он мне сказал , что его зовут Ватсон, – поторопилась похвалиться я, – и что он участвовал в битве при Майванде, хотя последнее, по-моему...
– Он не просто Ватсон – мисс Белли потрясла перед моим носом какой-то растрёпанной, зачитанной буквально до дыр книжкой. – Он тот самый Ватсон! И он, точно, участвовал в битве при Майванде. Ты только посмотри!
Она откинула потёртую корочку обложки, и я увидела название сборника – «Приключения гениального сыщика мистера Шерлока Холмса». С титульного листа на меня спокойно и строго смотрел мой старик. То есть, на этой фотографии он не был ещё стариком – просто плотный пожилой мужчина в старомодной кепке, с усами и трубкой. Но я узнала глаза, так внимательно следящие за мной последние сутки.
– Так значит, – пробормотала я, – он хочет диктовать мне как раз очередной рассказ о Холмсе? И я буду его первым читателем. О, мисс Белли!
Увы, нашим общим мечтаниям не было суждено сбыться. Когда я вернулась в палату с тяжёлым ящиком пишущей машинки, мне сперва показалось, что мистер Ватсон уснул. Но он не спал. Он умер.

[1] Мацерация – разъединение растительных или животных клеток в тканях. (c) Википедия
[2] Парез кишечника - см 3
[3] Парез – неврологический синдром, ослабление произвольных движений, обусловленное поражением двигательных центров спинного и/или головного мозга, проводящих путей центральной или периферической нервной системы, в частности, пирамидного пути; неполный паралич. При парезе кишечника - нарушение его работы (c) Википедия
[4] Битва при Майванде — одно из главных сражений Второй англо-афганской войны, состоявшееся 27 июля 1880 года и завершившееся победой афганских войск под предводительством Айюб-хана. (c) Википедия


Рецензии
Несколько первых абзацев напоминают картины из "Киоко" Рю Мураками.

У меня просто клубок в груди свернулся. Не знаю, как реагировать на смерть Ватсона. Хотя нет, знаю. Будто ниточка порвалась - и все.

Эржена Тарнуева   25.12.2012 16:35     Заявить о нарушении
Это правильная смерть, лёгкая, своевременная смерть после долгой и очень разнообразной жизни. Если смерть только может быть хорошей, это хорошая, милосердная смерть.

Ольга Новикова 2   25.12.2012 16:41   Заявить о нарушении
Да, точно.

Эржена Тарнуева   25.12.2012 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.